translating english texts funglishapp

استراتژی ترجمه متون انگلیسی

در مقاله قبل در مورد روش خلاصه نویسی متون انگلیسی حرف زدیم و این مقاله تصمیم گرفتم درباره موضوع استراتژی ترجمه متون انگلیسی صحبت کنم.

بیشتر نظریه پردازان موافق هستند که استراتژی ها در هنگام مواجهه با مشكل توسط مترجمان استفاده می‌شوند.  ترجمه تحت اللفظی مؤثر نیست. بنابراین، مترجمان مختلف استراتژی های مختلف ترجمه را از دیدگاه خودشان مورد بررسی و توصیف قرار داده اند. برخی از تئوری های معروف در این زمینه در این مقاله شرح داده شده و با یکدیگر به آن می‌پردازیم.

هدف از این مطالعه نشان دادن تئوری های مختلف در زمینه راهبردهای ترجمه و ارائه یک بررسی ادبیات عمومی برای تسهیل در استراتژی های ترجمه است.

بیکر (1992) واضح ترین طبقه بندی استراتژی های ترجمه را ارائه داد که به عقیده وی مترجمان حرفه ای هنگام مواجهه با یک ترجمه ، با مشکل ترجمه روبرو می‌شوند. خود مترجمان با توجه به تجربه و موضوع ترجمه این مشکل را باید حل کنند. امروزه در دنیایی که با ارتباطات جهانی و تکنولوژی سر و کار داریم، ترجمه نقش اساسی در تبادل اطلاعات بین زبان ها ایفا می‌کند.

برای حرکت در حرفه و پیشرفت خود انتقال معنی از یک زبان خاص به زبان دیگر، یک مترجم باید مهارت‌هایی را یاد بگیرد. به این مهارت راهکار های ترجمه گفته می‌شود.

به نقل از چسترمن (1997) برخی از خصوصیات کلی استراتژی های ترجمه: 

 الف) استراتژی های ترجمه برای یک فرآیند اعمال می شود.

ب) آن ها شامل دستکاری متن هستند.

ج) آن ها هدفمند هستند.

د) آن ها مسئله محور هستند.

ه) آن ها با آگاهی مطرح می‌شوند.

ج) آن ها درون ذهن هستند.

استراتژی ترجمه متون انگلیسی

بیشتر نظریه پردازان موافق هستند که استراتژی ها در هنگام مواجهه با مشكل توسط مترجمان استفاده می‌شوند.

نکته مهم: ترجمه تحت اللفظی مفید نیست.

مترجمان مختلف استراتژی های مختلف ترجمه را از دیدگاه های مختلف خود بررسی و توصیف کرده اند. این مقاله بر تفاوت های بین این نظریه ها تمرکز دارد. این شرکت قصد دارد نشان دهد كه چه راهكارهای ترجمه وجود دارد و چه موقع و چرا آن ها توسط مترجمان حرفه ای استفاده می‌شوند.

بررسی نوشته ها

مقدماتی

در این فصل ، سه موضوع اصلی مورد بحث قرار گرفته است:

1) ترجمه (تعریف ترجمه عمومی)

2) استراتژی های ترجمه (نوع شناسی ها ، ویژگی ها ، مدل ها و مقدمه ای از الگوی استراتژی های ترجمه بیکر (1992)) 

3) شکاف های موجود و هدف از مطالعه حاضر 

پیش زمینه ی نظری:

 ترجمه:

ترجمه یک کار پیچیده است که در طی آن باید معنای متن منبع زبان به خوانندگان زبان مقصد منتقل شود. به عبارت دیگر، ترجمه را می‌توان به معنای رمزگذاری معنا و فرم در زبان مقصد با استفاده از معنی رمزگشایی شده و فرم زبان مبدا تعریف کرد. نظریه پردازان مختلف تعاریف مختلفی را برای ترجمه بیان می‌کنند.

تعریف ترجمه عمومی:

وقتی یک مترجم متن را به معنای واقعی کلمه ترجمه می کند، ممکن است استراتژی های ترجمه لازم نباشد.  درک مفهوم ترجمه همانطور که توسط بسیاری از نظریه پردازان ترجمه ذکر شده است برای به دست آوردن یک تصویر کلی از روند ترجمه لازم است.

بنسوزان (1990):

اظهار داشت كه ترجمه با روند خواندن ارتباط نزدیكی دارد. 

هاتیم و میسون (1990):

اظهار داشتند كه ترجمه فرایندی است كه شامل مذاكره معنا بین تولیدكنندگان و گیرندگان متن است.

(Picken (1989 :

تعریف می کند که ترجمه عمومی روشی برای انتقال پیام های شفاهی و نوشتاری از نوشتار به گفتار یا از یک زبان به زبان دیگر است.

لارسون (1984):

اظهار داشت كه به طور كلی ترجمه، تا آنجا كه ممكن است، همان معنایی را كه توسط گویندگان زبان مبداء فهمیده شده است، با استفاده از فرم عادی زبان گیرنده، ضمن حفظ پویایی متن اصلی منبع زبان، ارتباط برقرار می‌كند. همچنین ابراز می‌کند که هدف یک مترجم باید تولید متن زبان گیرنده (ترجمه) باشد که اصطلاحاً اصطلاحات آن باشد.  یعنی، یکی که معنایی برابر با متن منبع زبان دارد، اما به شکل طبیعی زبان گیرنده بیان می‌شود.

(Nida (1974:

به نقل از Jiraphatralikhit و همکاران. (2005) معتقد است كه ترجمه باید اول از نظر معنا و دوم از نظر سبك  مورد بررسی قرار گیرد.

کاتفورد (1965):

همانطور که در Jiraphatralikhit و همکاران 2005 ذکر شده است، ترجمه را به عنوان جایگزین کردن متن متنی در یک زبان (SL) توسط متنی معادل آن به زبان دیگر (TL) می‌داند.

بل (1991):

ترجمه را جایگزین یک متن در یک زبان با یک متن معادل در زبان دیگر می داند.

نیومارک (1981): 

 نشان می‌دهد که ترجمه یک کاردستی است که سعی دارد با همان پیام یا بیانیه به یک زبان دیگر، پیام نوشتاری یا جمله ای را به یک زبان دیگر جایگزین کند. همچنین، وی ترجمه را یک علم، یک مهارت، یک هنر و یک موضوع سلیقه می‌داند. به عنوان یک علم، ترجمه شامل دانش و ارزیابی واقعیت ها و زبانی است که آن ها را توصیف می‌کند. به عنوان یک مهارت، ترجمه حاوی زبان مناسب و استفاده قابل قبول است.  ترجمه به عنوان یک هنر، نوشتار خوب را از بد متمایز می کند و شامل سطحی نوآورانه، شهودی و الهام بخش است. 

در آخر این که، مشاهده ترجمه به عنوان یک سلیقه شامل این واقعیت است که مترجم به ترجیحات خود متوسل می‌شود. بنابراین ، متن ترجمه شده از یک مترجم به دیگری متفاوت است. ترجمه را به عنوان مهارت درک متن مبدأ و ترجمه آن در زبان مقصد با استفاده از ثبت، دانش و سایر منابع زبانی با توجه به هدف مورد نظر تعریف می‌کند.

بنابراین، یک مترجم واسطه دو زبان و فرهنگ است که می تواند SL را به TL منتقل کند.  آن چه در بالا مورد بحث قرار گرفته است مربوط به تئوری ترجمه است که مشکلات ترجمه را مشخص می‌کند.

مناسب ترین روش ترجمه را برای حل مشکلات شناسایی شده توصیه می‌کند. بنابراین، ترجمه را می‌توان به عنوان یک فرآیند تصمیم گیری و حل مسئله توضیح داد. هم چنین این یک کار پیچیده است که در طی آن مترجم با برخی از مشکلات یا مسائل مشکل ساز مواجه می‌شود که نیاز به مشاهده، شناسایی و یافتن راه حل مناسب دارد.  ابزاری که مترجم با این مشکلات سر و کار دارد استراتژی نامیده می‌شود. یافتن استراتژی کافی برای حل مشکلات فوق در فرایند تصمیم گیری صورت می‌گیرد.

استراتژی چیست؟

کلمه استراتژی در بسیاری از زمینه ها استفاده می‌شود. در مطالعات ترجمه، بسیاری از نظریه پردازان اصطلاح راهبردهای ترجمه را به طور گسترده مورد استفاده قرار داده اند، اما با تفاوت های چشمگیر در دیدگاه های متفاوتی به آن نگاه می‌کنند.

در زیر لیستی از تعاریف عمومی تر از کلمه استراتژی آورده شده است: استراتژی یک برنامه بلند مدت از اقدامات است که برای دستیابی به یک هدف خاص طراحی شده است . برنامه ای منظم، آگاهانه سازگار و ذکر شده ، برای بهبود عملکرد یادگیری فرد.

واژه‌نامه خواندن برنامه درسی 

استراتژی یک روش برنامه ریزی شده آگاه و هدف مدار (دارای یک نتیجه قابل شناسایی است)   مجموعه ای از مراحل صریح ذهنی و رفتاری که برای دستیابی به یک نتیجه خاص استفاده می‌شود (Deep Trance، n.d.).  واضح است که این تعاریف کلی است و می‌تواند مربوط به زمینه های مختلف تحصیلی باشد. استراتژی های ترجمه دارای ویژگی های خاص خود هستند که از طریق آن ها می‌توان درک درستی از ترجمه و متن کسب کرد.

به طور کلی، یک مترجم وقتی در هنگام ترجمه متن با مشکل روبرو می شود از یک استراتژی استفاده می‌کند. این بدان معناست، وقتی مترجم متن را به معنای واقعی کلمه به کلمه ترجمه می‌کند، ممکن است استراتژی های ترجمه لازم نباشد. برگن (م. د.) خاطرنشان می‌کند که استراتژی ها آشکار و بی اهمیت نیستند. اگرچه، وقتی آن ها کلمه ای را برای کلمه ترجمه می کنند و از فرهنگ لغت استفاده می‌کنند.

در این حالت مبتدیان حوزه ترجمه فکر می‌کنند که ترجمه خوبی انجام داده اند. آن ها نمی‌فهمند که هنوز مشکلی وجود دارد، باید تغییراتی در برخی از سطوح ترجمه انجام شود. بنابراین، حل مسئله مهمترین کارکرد استراتژی ها است.

زبان آموز مبتدی

3252 بازدید

آموزش زبانآموزش زبان انگلیسیترجمهترجمه انگلیسیترجمه متونترجمه متون انگلیسیزبانزبان انگلیسییادگیری زبان انگلیسی

ماندانا رجبیAuthor posts

Avatar for ماندانا رجبی

سلام من ماندانارجبی هستم. مدرس، نویسنده و مترجم زبان انگلیسی. زبان انگلیسی باعث میشه من دنیای جدید رو کشف کنم و در تحقیقاتم موفق تر باشم.

بدون دیدگاه

در بحث پیرامون مقاله شرکت کنید.