ضربالمثلهای انگلیسی یکی از بخشهایی هستند که استفاده درست از آنها شما را بهعنوان یک شخص با قدرت مکالمه زبان انگلیسی بالا معرفی میکند. در این مطلب تلاش کردیم تا لیستی از پرکاربردترین ضرب المثلهای انگلیسی همراه با ترجمه و معنی فارسی، را برایتان آماده کنیم تا شما بتوانید در زمان و مکان درست از آنها استفاده کنید. مثل استفاده درست و بجا از گرامر زبان انگلیسی، استفاده از ضربالمثلها هم باید در مکان و زمان درستی باشد تا مفهوم کلامتان حفظ شود.
ما در اینجا جدولی از ضربالمثلهای پر استفاده را برای شما آماده کردهایم.
وقتی پول حرف میزنه، حقیقت سکوت میکنه | When money speaks, the truth remains silent |
وقت گل نی | When pigs fly |
از سیر تا پیاز | From A to Z |
مار خوش خط و خال | A snake in the grass |
قلم بر شمشیر پیروز است | The pen is mightier than the sword |
آتیش بیار معرکه | Add fuel to the fire |
تره به بذرش میره | The apple never falls far from the tree |
این گوری که گریه می کنی سرش، مرده نداره | Barking up the wrong tree |
روز از نو، روزی از نو | Another day, another dollar |
گذشتهها گذشته | What is past, is past |
روزهی شکدار نگیر | When in doubt, do nothing |
خواب ظن چپه | Dreams go by contraries |
کبوتر با کبوتر باز با باز | Birds of a feather, flock together |
هیچجا خونهی آدم نمیشه | There is no place like home |
آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشه یا بینمک | Too many cooks, spoil the broth |
لقمهی گندهتر از دهنت برندار | Don’t bite off more than you can chew |
آبی که ریخته دیگه جمع نمیشه | Don’t cry over spilled milk |
کار امروز رو به فردا ننداز | Don’t put off for tomorrow what you can do today |
اولین قدم همیشه سختترین قدمه | The first step is always the hardest |
سنگ بزرگ علامت نزدنه | Barking dogs, seldom bite |
ترک عادت موجب مرض است | Old habits die hard |
علف باید به دهن بزی شیرین بیاد | Beauty is in the eye of the beholder |
دوست آن است که گیرد دست دوست | A friend in need, is a friend indeed |
عجله کار شیطونه | Haste makes waste |
مرغ همسایه غازه | The grass is always greener on the other side of the fence |
حقیقت تلخه | Nothing hurts like the truth |
وقتی آبها از آسیاب افتاد | When the dust has settled |
جنگ اول به از صلح آخر | A word before is worth two after |
از هر دست بدی، از همون دست میگیری | What goes around comes around |
هر چه پیش آید خوش آید | Whatever comes up is welcomed |
به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه | Ask much to have a little |
کار از محکمکاری عیب نمیکنه | Always have two strings to your bow |
جیب خالی، پز عالی | All abroad and nothing at home |
هر که بامش بیش، برفش بیشتر | Much coin, much care |
سیلی نقد به از حلوای نسیهست | A bird in hand is worth two in the bush |
آب از آب تکان نخواهد خورد | The sky will not fall in |
نابرده رنج گنج میسر نمیشود | No pain, no gain |
خواستن توانستن است | Where there is a will there is a way |
آب تو هاون کوبیدن | To beat a dead horse |
پول علف خرس نیست | Money doesn’t grow on trees |
نوشدارو بعد از مرگ سهراب | After death, the doctor |
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو | When in Rome, do as the Romans do |
هر جا بری آسمون همین رنگه | All roads lead to Rome |
از آب گلآلود ماهی گرفتن | Fish in troubled waters |
تر و خشک با هم میسوزن | Everyone is in the same boat |
باد آورده رو باد میبره | Easy come, easy go |
بی خبری خوش خبریه | No news is good news |
شاهنامه آخرش خوشه | All is well that ends well |
دو صد گفته چون نیم کردار نیست | Actions speak louder than words |
هر گردی گردو نیست | All that glitters isn’t gold |
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است | Better late than never |
کوری عصاکش کور دگر شود | The blind leading the blind |
جوجه رو آخر پاییز میشمرن | Don’t count your chickens before they hatch |
دیگ به دیگ میگه روت سیاه | The pot calling the kettle black |
دندون اسب پیشکشی را نمیشمردند | Don’t look a gift horse in the mouth |
یک دست صدا نداره | It takes two to tango |
آب در کوزه و ما تشنهلبان میگردیم | Seeking water in the sea |
از دنده چپ بلند شده | To get up on the wrong side of bed |
نخود هر آشی شدن | To have a finger in every pie |
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها | There is no smoke without a fire |
از چاله توی چاه افتادن | To fall from the frying pan into the fire |
مارگزیده از ریسمون سیاه و سفید میترسه | A burnt child, dreads the fire |
پا توی یه کفش کردن | Harp on one string |
هم خر رو میخوای هم خرما رو | You can’t have your cake and eat it, too |
توبه گرگ مرگه | You may end him but you’ll not mend him |
هر چقدر پول بدی، همونقدر آش میخوری | You pay your money and you take your chance |
کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من | You want something done right, do it yourself |
خواستن توانستن است | You can’t keep a man down |
شتر دیدی، ندیدی | See no evil, hear no evil, speak no evil |
کفگیرم به ته دیگ خورده | I am scrapping the bottom of the barrel |
خود کرده را تدبیر نیست | You must lie on the bed you have made |
کنار گود نشستی میگی لنگش کن | You are a backseat driver |
مشت نمونهی خرواره | You may know by a handful the whole sack |
از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن | Your wish is my command |
باید بسوزی و بسازی | You must grin and bear it |
رهرو آن است که آهسته و پیوسه رود | Slow and steady wins the race |
با یک گل بهار نمیشه | One swallow doesn’t make summer |
برای بررسی مقالات بیشتر اینجا کلیک کنید.
اگر شما هم ضربالمثلی را به خاطر دارید که در جدول بالا نیامده، با ما به اشتراک بگذارید.
بدون دیدگاه