این هفته تصمیم گرفتم درباره موضوع ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه صحبت کنم. در این مقاله ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه شما با ضرب المثل های انگلیسی آشنا می شوید.
در این مقاله سعی شده ضرب المثلهای مهم ذکر شود. از آن جا که زبان آموزان کمتر به این بخش توجه میکنند تصمیم گرفتم این هفته در مورد موضوع ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه صحبت کنم.
.You’re only young once
آدم همیشه که جوان نمی ماند؛ قدر جوانی را بدان
.Your sins will find you out
مکن بد که بد بینی از یار نیک نروید ز تخم بدی بار نیک
غم و شادمانی نماند و لیک جزای عمل ماند و نام نیک
.You can’t make an omelets/omelet without breaking eggs
تا خراب نشود، آباد نمیشود؛ بی مایه فطیر است.
.You can not serve God and mammon
هم خدا خواهی و هم دنیای دون
این محال است و جنون ای ذولفنون
.You may end him but you’ll not mend him
توبه گرگ مرگ است.
.You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
هیچ کاری با زور درست نمیشود؛ زور همیشه کارساز نیست.
.You win some/a few; you lose some/a few
زندگی برد و باخت دارد.
.You are what you eat
غذای انسان ماهیت انسان را میسازد.
.You have taken the good with the bad
باید خوب را با بد پذیرفت.
.A Younger idler, an old beggar
جوان بیکار امروز، گدای پیر فرداست.
در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی.
.You reap what you sow
خرما نتوان خورد از این خار که کشتیم
دیبا نتوان بافت از این پشم که رشتیم
.You pay your money and you take your choice
هر چقدر پول بدهی همان قدر آش میخوری.
.You can do anything, but not everything
شما می توانید هر کاری را انجام دهید اما نمیتوانید همه کارها را انجام دهید.
.You can’t put the clock back
گذشتهها گذشته است.
.Years teach us more than books
سالها بیشتر از کتابها به ما درس میدهند.
?You want a thing done, does it yourself
کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.
.You can’t keep a good man down
خواستن توانستن است.
.You saw nothing, you heard nothing
شتر دیدی ندیدی.
.You took the words out of my mouth
جانا سخن از زبان ما میگویی.
.You are scraping the bottom of the barrel
ملاقه ات به ته دیگ خورده است.
.You can’t win
مقسّمت ندهد روزی که ننهادست.
.You can educate a fool, but you can not make him think
آدم احمق را میتوان تربیت کرد، اما نمیتوان به تفکر واداشت.
.You can’t have your cake and eat it too
نمیشود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.
.You can’t take it with you when you die
ثروت را به هنگام مرگ با خود به گور نتوان برد.
.You can not put out a fire with oil
آتش را با آتش خاموش نتوان کرد.
.You can not wash a black a more white
که زنگی به شستن نگردد سفید.
.You can not catch old birds with chaff
عنقا را به دام نتوان گرفت.
.You must lie on the bed you have made
خود کرده را تدبیر نیست.
.You are a back seat driver
کنار گود نشستی و میگویی لنگش کن.
.You may know by a handful the whole sack
مشت نمونه خروار است.
.You can not burn the candle at both ends
نمیشود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.
.You can’t dance at two weddings
با یک دست نمیتوان دو هندوانه بر داشت.
.You can’t mend a broken egg
آب رفته به جوی بر نگردد.
.You can not sell the cow and drink the milk
نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.
.You buy land, you buy stones, you buy meat, and you buy bones
گنج بی مار و گل بی خار نیست.
.You can not get blood out of stone
از آب کره نتوان گرفت.
.Your love will be in my heart at all times
اگر مرگم به نامردی نگیرد مرا مهر تو در دل جاودانی ست
و گر عمرم به ناکامی سر آید تو را دارم که مرگم زندگانی ست
.Your wish is my command
از تو به یک اشارت از ما به سر دویدن.
جسم و جان و هر چه هستم آن توست حکم و فرمان جملگی فرمان توست
.You must grin and bear it
باید بسوزی و بسازی.
.You can’t see the wood for the trees
آنقدر سمن است که یاسمن پیدا نیست.
.You can’t make bricks without straw
با دست خالی نمیتوان کاری انجام داد.
.You can not get a quart into a pin pot
نمیتوان بحر را در کوزه ریخت.
.You are responsible for you
هر کس ضامن دوزخ و بهشت خویش است.
.You can’t please everyone
همه را نمیتوان از خود راضی نگه داشت.
.You cannot unscramble eggs
کاری است گذشته، سبویی است شکسته.
.You cannot teach an old dog a new trick
پیر را تعلیم دادن مشکل است.
.You cannot make a silk purse out of a sow’s ear
از تخم مرغ پشم نتوان چید.
.You should never judge a book by its cover
از روی ظاهر نباید قضاوت کرد.
.You have to crawl before you can walk
قبل از راه رفتن باید خزیدن رایاد گرفت.
.You can catch more flies with honey than you can with vinegar
هر کاری راهی دارد.
.When it rains, it pours
چو بد آید هر چه آید بد شود.
بدبختی نمی آید وقتی هم می آید پشت سر هم می آید.
.Whatever happens, is for the best
هر چه پیش آید خوش آید.
.Whoever knocks on a door and persists will be allowed in
گفت پیغمبر که چون کوبی دری عاقبت زان در برون آید سری
.Where there is muck, there’s luck/brass
آدم پولدار شانس هم دارد.
.When the cat’s away the mice will play
ماه درخشنده چون پنهان شود شب پرّه بازیگر میدان شود
.What is done can’t be undone
آب رفته به جوی برنگردد، گذشتهها گذشته است.
.When in Rome do as the Romans do
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو.
.Where there is a will, there is away
خواستن، توانستن است.
.The Way to a man’s heart is through his stomach
برای بدست آوردن دل مردان باید از طریق شکمشان وارد شد.
.Without music, life is a journey through a desert
بدون موسیقی، زندگی به منزله سفر کردن از بیابان است.
?What we acquire without sweat we give away without regret
هر آنچه آسان یافتی، آسان دهی از دست.
.Well begun is half done
شروع خوب نصف کار است.
.Winners never cheat and cheaters never win
آدمهای برنده هرگز کلک نمیزنند و آدمهای متقلب هرگز برنده نمیشوند.
?When money speaks, the truth remains silent
وقتی پول حرف میزند حقیقت سکوت اختیار میکند.
?When a thing is done, advice comes too late
بعد از وقوع واقعه، پند و تدبیر دیگر بکار نیاید.
.Waste not, want not
اسراف نکن تا محتاج نشوی.
A Watched pot never boils
زمان انتظار دیر می گذرد.
.Will is the key of the victories
رمز پیروزی اراده است.
.The Wish is father to the thought
شتر در خواب بیند پنبه داند؛ فکر باطل ز تمنا خیزد.
.A Wise man avoids edged tools
آدم دانا به نشتر نزند مشت.
.A Word to the wise is enough / sufficient
در خانه اگر کس است یک حرف بس است.
ازین به نصیحت نگوید کست اگر عاقلی یک اشارت بس است
.Word cut more than the sword
زبان برنده تر از شمشیر است.
The Worm will turn.
چو دست از همه حیلتی در گسست حلال است شمشیر بردن به دست
وقت ضرورت چو نباشد گریز دست بگیرد سر شمشیر تیز
?What is bred in the bone will never come out of the flesh
اصل بد نیکو نگردد هر که بنیادش بد است.
.Wall has ears
مکن پیش دیوار غیبت بسی بود، کز پسش گوش دارد کسی
?Who chatter to you, will chatter of you
هر که عیب دگران پیش تو آورد و شمرد
بی گمان عیب تو پیش دگران خواهد برد
?Who has skirts of straw needs fear to fire
کسی که دامن حصیری دارد باید از آتش فاصله بگیرد.
کسی که بار شیشه دارد نباید به دیوانه سنگ بیاندازد.
?When love is not madness, it is not love
عشق که به حد دیوانگی نرسید، عشق نیست.
عاشق آن باشد که چون آتش بود گرم رو سوزنده و سرکش بود
?What the eye sees not, the heart ruse not
اگر دیده نبیند، دل نخواهد.
?When good cheer is lacking, our friends will be packing
یار نیک را در روز بد شناسند.
?While the grass grows, the cow starves
بزک نمیر بهار میاد، خربزه با خیار میاد.
?Who longest wait of all surely wins
صبر آرد آرزو را نی شتاب؛ صبر مایه پیروزی است.
.We are on a different wavelength
آبمان به یک جوی نمیرود.
.We live for a good time, not for a long time
کیفیت زندگی مهم تر از کمیت زندگی است.
?Who knows much, will suffer much
هر که بیشتر میفهمد بیشتر رنج میبرد.
?What the heart feels the tongue speaks
آنچه بر دل فرود آید، بر زبان آید.
?Who keeps company with the wolf will learn to howl
انگور ز انگور همی گیرد رنگ.
کمال همنشین در من اثر کرد و گرنه من همان خاکم که هستم
.Water is life’s matter and matrix, mother, and medium
آب مایه حیات است؛ بدون آب نمیتوان زندگی کرد؛ آب آبادانی است.
.Water which is too pure has no fish
آب پاک و تمیز ماهی ندارد.
.Wishes don’t wash the dishes
با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمیشود.
.A Wonder lasts but nine days
آتش تند زود خاکستر میشود.
.A Work well begun is half done
کاری که خوب شروع شده باشد در واقع نیمی از آن انجام شده است.
?When/where one door shuts another opens
خدا گر به حکمت ببندد دری گشاید به فضل و کرم در دیگری
?When the word is out it belongs to another
سخن تا نگویی بر او دست هست چو گفته شد یابد او بر تو دست
?When the headaches, all the body is out of tune
چو عضوی بدرد آورد روزگار دگر عضوها را نماند قرار
?What is a workman without his tools
ز بی آلتان کار ناید درست؛ بدون ابزار و وسایل کاری نمیتوان انجام داد.
.Wedlock is a padlock
ازدواج، اسارت است.
ای گرفتار پایبند عیال دیگر آسودگی مبند خیال
.Work while it is day
تا تنور داغ است نان باید پخت.
.The Weakest goes to the wall
هر چه سنگ است به پای لنگ است؛ سنگ به در بسته میخورد.
.When candles are away all cats are grey
شب گربه سمور نماید.
.We are shot with our own arrow
خود کرده را تدبیر نیست؛ از ماست که بر ماست.
.Wear the pants in the family
تصمیم گیرنده بودن؛ حرف آخر را زدن؛ رئیس بودن
.A Woman’s place is in the home
خانه بدون زن گورستان است.
زن بلا باشد به هر کاشانه ای بی بلا هرگز مبادا خانه ای
.A Woman’s work is never done
کار خانمها هیچ وقت تمام نمیشود.
.Walnuts and pears you plant for your heirs
هر چه نیکی کنید آن نیکی به خود کرده اید.
.When the wine is in, the wit is out
شراب، عقل از سر بیرون کند.
.When the pot boils over, it cools itself
فواره چون بلند شود سرنگون شود.
.Wisdom is better than strength
آدمی را عقل میباید نه زور.
.What you pay, what you get
هر چقدر پول بدهی همان قدر آش میخوری.
.What is past, is past
گذشتهها گذشته است.
?Who laughs last, laughs longest
آن خوش است ای جان که فرجامش خوش است.
.While there is life, there is hope
تا زندگی هست، امید هست.
.What you lose on the swings, you gain on the roundabouts
دری نبست زمانه که دیگر دری نگشاید.
ایزد هرگز دری نبندد بر تو تا صد دیگری به بهتری نگشاید
.What is told in the ear of a man, is often heard a hundred miles away
حرفی که از دهان بر آید، گرد جهان در آید.
.Wonders will never cease
معجزه هنوز هم اتفاق میافتد.
.Water is the best thirst quencher
آب بهترین فرو نشاننده عطش است.
.Want is the mother of industry
احتیاج مادر اختراع است.
.What is taken in with the milk only goes out with the soul
با شیر اندرون شده با جان بدر شود.
.When drink enters, wisdom departs
شراب که از در، در آمد عقل و هوش از کف برفت
.Worrying never did anyone any good
نگرانی دردی را درمان نمیکند.
.Wake not a sleeping dog
فتنه در خواب است بیدارش مکن.
.We seek water in the sea
آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم.
سالها دل طلب جام جم از ما میکرد وانچه خود داشت ز بیگانه تمنا میکرد
.We cannot learn without pain
بدون رنج و زحمت، علم حاصل نمی شود.
.We lie loudest when we lie to ourselves
وقتی به خودمان دروغ می گوییم آن را بلندتر فریاد میزنیم.
.When in doubt do newt/ nothing
روزه شک دار نگیر.
.Who knows he knows nothing knows much
هرگز دل من ز علم محروم نشد کم ماند ز اسرار که معلوم نشد
هفتاد و دو سال فکر کردم شب وروز معلومم شد که هیچ معلوم نشد
.Who knows what tomorrow holds
که داند که فردا چه زاید زمان؛ هیچکس از آینده خبر ندارد.
.When things got to the worst they will mend
تا پریشان نشود کار به سامان نرسد؛ خرابی مقدمه اصلاح است.
.When angry, count a hundred
هر وقت عصبانی شدی یک لیوان آب بخور.
.What costs little is little esteemed
نداند کسی قدر روز خوشی مگر روزی افتد به سختی کشی
.What can’t be cured must be endured
چو نتوان بر افلاک دست آختن ضروری است با گردشش ساختن
.Water does not tickle out of his hand
آب از دستش نمیچکد.
.Writing of ideas is the capital of future
نگارش اندیشهها، سرمایه آینده است.
.Woman’s dreams go by contraries
خواب زن چپ است.
.Win a few, lose a few
آدم گاه برنده است، گاه بازنده.
.Words are but wind
حرف باد هواست.
.Why buy a cow when milk is so cheap
چرا باید یک گاو بخری وقتی که شیر اینقدر ارزان است. ( آفتابه خرج لحیم کردن است )
.War and love are as full of trouble as pleasure
جنگ و عشق هر آنقدر لذت بخش باشند به همان قدر دردسرساز هم هستند.
.Wear an old coat, but with the new book
لباس کهنهات را بپوش اما کتاب تازه بخر.
.Wake up and smell the coffee
ششدانگ حواس خود را جمع کردن
.Work one’s fingers to the bone
جان کندن؛ سخت کار کردن
.Warm the cockles of somebody’s heart
کسی را خوشحال کردن.
.Weigh the pros and cons
معایب و محاسن کاری یا چیزی را سنجیدن.
.Work all the hour’s Godsends
بکوب کار کردن؛ شبانه روز کار کردن
.Wear one’s heart on one’s sleeve
بی شیله پیله بودن؛ صاف و ساده بودن
.When pigs fly
خدا را چه دیدی!؛ در همیشه روی یک پاشنه نمیگردد.
.Win small, win early, win often
کم ببر، زود ببر، همیشه ببر.
.When the hell’s frozen over
وقت گل نی
.Who dares to teach must never cease to learn
مدرس نباید از مطالعه و آموختن دست بردارد.
?Who knows who is beautiful and who ugly behind the curtain
کس چه داند که پس پرده که زیباست، که زشت.
.When the dust has settled
وقتی آبها از آسیاب افتاد؛ وقتی سر و صداها خوابید.
.When it comes to the crunch
موقعش که برسد؛ وقتش که برسد.
.Where there are bees there is honey
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.
.Where there is no justice there is no joy
آنجا که عدالت نیست، خوشی هم نیست.
.A Willing horse is run to death
هر کسی را بهر کاری ساختند.
.A Word before is worth two after
علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.
.A woman conceals what she knows not
مگو از هیچ نوعی پیش زن راز که زن رازت بگوید جمله سرباز
.A Word spoken is past recalling
آب رفته به جوی بر نگردد؛ گذشتهها گذشته است.
.The Way to get along is to go along
همزیستی در همراهی است.
.The Wolf may lose his teeth, but never his nature
مار پوست می اندازد، خوی نمی اندازد.
.When two Sundays meet
هر وقت خورشید از مغرب بر آید؛ وقت گل نی.
.What everybody says must be true
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.
.We all make mistakes
انسان جایزالخطاست.
?Why keep a dog and bark yourself
چرا آدم باید سگ داشته باشد ولی خودش پارس کند.
Where there is peace, God is
هر جا که صفا هست در آن نور خدا هست.
.Where there is love, there is no coercion
هر جا سخن از عشق است زور و اجباری در کار نیست.
.Whatever comes from a friend is good
هر چه از دوست رسد نیکوست.
.When I am no more, let happen what may
پس از من کو جهان را آب گیرد.
.Winning isn’t everything
برد و پیروزی که همه چیز نیست.
.Winning is earning, losing is learning
پیروزی موفقیت است و شکست تجربه.
What soberness conceals, drunkenness reveals
مستی راستی میآورد؛ آدم مست راستگو است.
Where ignorance is bliss, its folly to be wise
جایی که جهالت برکت است، دانایی احمقی است.
Without sleep, no health
خواب برای سلامتی لازم است.
When the shit hits the fan
خر تو خر که شد؛ اوضاع شیر تو شیر که شد.
What goes up must come down
فواره چون بلند شود سرنگون گردد.
A Woman can beat the devil
زن شیطان را هم میتواند شکست دهد؛ شیطان از زن درس میآموزد.
A Word before is worth two after
جنگ اول به از صلح آخر.
A Wise head keeps a shut mouth.
ترا خاموشی ای خداوند هوش وقارست و نا اهل را پرده پوش
The Whole dignity of a man lies in the power of thought
بزرگی هر کس در طرز فکر و تفکر اوست.
What is done can’t be undone
چو تیر از کمان رفت نیاید به شست باز.
Without justice, courage is weak
بدون عدالت، شجاعت کار ساز نیست.
When you play you must pay
بازی اشکنک سر شکستنک هم دارد.
هر کس خربزه می خورد پای لرزش هم می نشیند.
What goes around comes around.
هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت.
Where there is love, there is pain
عشق بدون رنج نیست؛ عشق با سختی همراه است.
Why should the devil have all the best tunes
خربزه شیرین نصیب کفتار میشود.
What is sauce for the goose is sauce for the gander
بر کس مپسند آنچه ترا نیست پسند.
When the character is lost, all is lost
هیچ چیزی مهم تر از آبرو نیست.
Without friends, a tree-like without roots
آدم بی دوست، مثل درخت بی ریشه است.
When ambition ends, happiness begins
پایان جاه طلبی، آغاز خوشبختی است.
What a man says drunk, he thinks sober
مستی و راستی.
What can you expect from a hog but a grunt
از کوزه همان برون تراود که در اوست.
از خوک جز خرخر کردن چیزی نمیتوان انتظار داشت.
When the drink is in, the truth is out
مستی و راستی.
When poverty comes in the door, love goes out the window
فقر که از در درآمد عشق از پنجره بیرون رفت.
Write your injuries in the sand, kindness in marble
بدی ها را روی شن بنویس وخوبیها را روی سنگ مرمر.
When there is no trust, there is no love
وقتی که اعتماد نباشد عشق هم نیست.
Whatever comes up is welcomed
هر چه پیش آید، خوش آید.
What must be, must be
از تقدیر گریزی نیست؛ آنچه باید بشود میشود.
What goes around, comes around
چیزی که عوض دارد، گله ندارد.
Any port in a storm
در بیابان لنگه کفش کهنه نعمت است.
Actions speak louder than words
به عمل کار برآید به سخندانی نیست.
Act so in the Wally that need not fear those who stand on the hill
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است.
As you make your bed you must lie on it
خود کرده را تدبیر نیست.
Absence makes the heart grow fonder
جدایی تا نیفتد دوست قدر دوست کی داند.
All good things come to an end
چراغ هیچکس تا صبح نمیسوزد.
All work and no play make Jacks a dull boy
تنوع چاشنی زندگی است.
All things come to him who waits
گرصبر کنی زغوره حلوا سازی؛گوساله به روزگار گاوی گردد.
All’s fair in love and war
در عشق و جنگ هر کاری رواست.
Ask and you shall receive
پرسان، پرسان میتوان رفت هندوستان.
An Apple a day keeps the doctor away
روزی یک سیب بخور تا از طبیب بدور مانی.
April showers bring forth May flowers
تا باران نبارد گل نروید.
All’s well that ends well
شاهنامه آخرش خوش است؛ جوجهها را آخر پاییز می شمارند.
All roads lead to Rome
همه راهها به رم ختم می شود.
After a storm comes calm
آرامش پس از طوفان میآید.
After death the doctor
نوش دارویی و بعد از مرگ سهراب آمدی.
All truths will not bear telling
هر حقیقتی را نباید به زبان آورد.
Affection blinds reason
محبت آدم را کور میکند.
An Artist lives everywhere
وجود مردم دانا مثال زر و طلاست که هر کجا برود قدر و قیمتش دانند
All are not hunters that blow the horn
هر که ریش دارد بابا نیست؛ هر که شیپور دارد شکارچی نیست.
All doors open to politeness
ادب تاجی است از نور الهی بنه بر سر برو هر جا که خواهی
The attack is the best form of defense
دست پیش زوال ندارد؛ حمله بهترین نوع دفاع است.
As you sow, as you reap
چو دشنام گویی، دعا نشنوی بجز کشته خویش ندروی
نپندارم ای در خزان کشته جو که گندم ستانی بوقت درو
As the work, so the pay
مزد خر چرانی، خر سواری است.
An Ass is but an ass though laden with gold
خر اگر جل اطلس بپوشد باز هم خر است.
Art is long, life is short
علم آمد فراوان ، عمر کوتاه.
As you salute, you will be saluted
بود حرمت هر کس از خویشتن.
کمم گیری کمت گیرم ، نمرده ماتمت گیرم.
All things are difficult before they are easy
معما چو حل گشت آسان شود.
Action is the proper fruit of knowledge
بار درخت علم ندانم بجز عمل.
Adam’s ale is the best brew
آب بهترین مشروب است.
All are not thieves that dogs bark at
هر کسی را که سگ پارس میکند دزد نمیتوان گفت.
All cats are grey in the dark
شب گربه سمور مینماید.
All’s fish that comes to the net
نگه دار فرصت که عالم دمیست.
Appearances are deceptive
ظواهر فریبنده اند.
Ask no questions and hear no lies
نپرس تا دروغ نشنوی.
All things are possible with God
خدا برهر کاری تواناست.
Adam ate the apple and our teeth still ache
چوب دیگران را خوردن
As well be hanged for a sheep as a lamb
دزد به دار آویخته میشود چه برای یک گوسفند جه برای یک برهّ.
Apple doesn’t fall far from the tree
میوه پای درخت میافتد.
The Apples on the other side of the wall are the sweetest
مرغ همسایه غاز است.
نعمت ما به چشم همسایه صد برابر فزون کند پایه
Accidents will happen in the best-regulated families
با قضا و قدر کارزار نتوان کرد.
Accident(s) will happen
با سرنوشت نمی توان جنگید؛ حادثه خبر نمیکند.
All men are members of the same body
بنی آدم اعضای یکدیگرند که در آفرینش ز یک گوهرند
All his gees are swan
مرغ خودش را غاز میداند.
Ask much to have a little
به مرگ گیر تا به تب راضی شود.
All is grist that comes to his mill
از تخم مرغ پشم می چیند؛ از آب کره میگیرد.
All is for the best
هر چه پیش آید خوش آید.
Always have two strings to your bow
کار از محکم کاری عیب نمیکند.
Abstinence is the best medicine
امساک و پرهیز بهترین دارو است؛ سلامتی تن در پرهیز است.
Accusing the times is but excusing ourselves.
از ماست که بر ماست؛ خود کرده را تدبیر نیست.
Adversity often leads to prosperity
بنیاد غم و شادی بس دیر نمی پاید
هر صبح ز پی شامی، هر شب سحری دارد
After night comes the dawn
ای دل صبور باش و نخور غم که عاقبت
این شام صبح گردد و این شب سحر شود
After sorrow comes joy
در پس هر گریه آخر خنده ایست مرد آخربین مبارک بنده ایست
Answer one in his own language
کلوخ انداز را پاداش سنگ است؛ جواب های، هواست.
April and May are the keys of the year
سالی که نیکوست از بهارش پیداست.
All covet, all lose
آدم حریص همیشه محروم است.
All fellows in football
بازی اشکنک، سر شکستنک دارد.
Any time means no time
هر وقت به معنای هیچ وقت است.
All clouds bring not rain
نه آبستن درّ بود هر صدف؛ هر ابری باران ندارد.
All talk and no trouser
به عمل کاربرآید به سخندانی نیست.
All that glitters is not gold
هر درخشنده ای طلا نیست؛ هر گردی گردو نیست.
Anger has no eyes
خشم کار شیطان است؛ خشم چشم و گوش ندارد.
At foot of the candle it is dark
پسر کفاش همیشه پا برهنه است؛ پای چراغ تاریک است.
Absence sharpens love, presence strengthens it
دوری و دوستی؛ با اهل زمانه صحبت از دور خوش است
.What soberness conceals, drunkenness reveals
مستی راستی می آورد؛ آدم مست راستگو است.
.Where ignorance is bliss, its folly to be wise
جایی که جهالت برکت است، دانایی احمقی است.
.Without sleep, no health
خواب برای سلامتی لازم است.
.When the shit hits the fan
خر تو خر که شد؛ اوضاع شیر تو شیر که شد.
.What goes up must come down
فواره چون بلند شود سرنگون گردد.
.A Woman can beat the devil
زن شیطان را هم میتواند شکست دهد؛ شیطان از زن درس میآموزد.
.A Word before is worth two after
جنگ اول به از صلح آخر.
.A Wise head keeps a shut mouth
ترا خاموشی ای خداوند هوش وقارست و نا اهل را پرده پوش
.The Whole dignity of a man lies in the power of thought
بزرگی هر کس در طرز فکر و تفکر اوست.
.What is done can’t be undone
چو تیر از کمان رفت نیاید به شست باز.
.Without justice, courage is weak
بدون عدالت، شجاعت کار ساز نیست.
.When you play you must pay
بازی اشکنک سر شکستنک هم دارد.
هر کس خربزه می خورد پای لرزش هم می نشیند.
.What goes around comes around
هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت.
.Where there is love, there is pain
عشق بدون رنج نیست؛ عشق با سختی همراه است.
?Why should the devil have all the best tunes
خربزه شیرین نصیب کفتار میشود.
.What is sauce for the goose is sauce for the gander
بر کس مپسند آنچه ترا نیست پسند.
.When character is lost, all is lost
هیچ چیزی مهم تر از آبرو نیست.
.Without friends a tree like without roots
آدم بی دوست، مثل درخت بی ریشه است.
.When ambition ends, happiness begins
پایان جاه طلبی، آغاز خوشبختی است.
.What a man says drunk, he thinks sober
مستی و راستی.
?What can you expect from a hog but a grunt
از کوزه همان برون تراود که در اوست.
از خوک جز خرخر کردن چیزی نمی توان انتظار داشت.
.When the drink is in, the truth is out
مستی و راستی.
When poverty comes in the door, love goes out the window
فقر که از در درآمد عشق از پنجره بیرون رفت.
Write your injuries in the sand, kindness in marble
بدی ها را روی شن بنویس وخوبیها را روی سنگ مرمر.
.When there is no trust, there is no love
وقتی که اعتماد نباشد عشق هم نیست.
Whatever comes up is welcomed
هر چه پیش آید، خوش آید.
What must be, must be
از تقدیر گریزی نیست؛ آنچه باید بشود میشود.
What goes around, comes around
چیزی که عوض دارد، گله ندارد.
Any port in a storm
در بیابان لنگه کفش کهنه نعمت است.
Actions speak louder than words
به عمل کار برآید به سخندانی نیست.
بدون دیدگاه