تیلور سویفت میگوید: Cruel Summer، آهنگیست که من در مورد احساسات یک عاشقانه تابستانی نوشتم، و چند بار میتوان یک عاشقانه تابستانی را با این همه احساس غم و اندوه و حتی گاهی پنهان کاری، لایهبندی کرد. این به این فکر میپردازد که در رابطهای هستید که در آن عنصری از ناامیدی و درد وجود دارد، جایی که شما مشتاق چیزی هستید که هنوز کاملاً ندارید، درست همانجایی که شما نمیتوانید به آن برسید.
متن و ترجمه آهنگ Cruel Summer از Taylor Swift
بخاطر تب شدید دارم کابوس میبینم | Fever dream high |
تو سکوت شب | In the quiet of the night |
میدونی که گرفتارش شدم | You know that I caught it |
بد ، پسرای بد | Bad, bad boys |
یه اسباب بازی گرون پر زرق و برق | Shiny toy with a price |
میدونی که خریدمش | You know that I bought it |
داره کم کم منو از پا درمیاره ، بیرون پنجره | Killing me slow, out the window |
همش انتظار اینو میکشم که دم پنجره ی من منتظرم باشی | I’m always waiting for you to be waiting below |
شیاطین کار رو به شانس میسپارن و فرشته ها چشم غرّه میان | Devils roll the dice, angels roll their eyes |
هر چی که منو نکشه باعث میشه که بیشتر بخوامت | What doesn’t kill me makes me want you more |
و این تازگی داره | And it’s new |
شکل بدن تو ، آبی رنگه | Shape of your body, it’s blue |
حسی که دارم ، این شکلیه | The feeling I’ve got, and it’s |
این یه تابستون بی رحمه | It’s a cruel summer |
همه چی روبراهه ، این جمله ای هست که بهشون میگم | It’s cool, that’s what I tell ’em |
قانون بی قانون | No rules |
تو بهشت شکستنی ولی | In breakable heaven but |
این یه تابستون بی رحمه | It’s a cruel summer |
با تو | With you |
سرت رو بیار پایین | Hang your head low |
برق میزنه vending machine وقتی که | In the glow of the vending machine |
من در حال مرگ نیستم | I’m not dying |
میگیم که وقتی بخوایم امتحانش بکنیم خرابش میکنیم | We say that we’ll just screw it up in these trying times |
ما تلاشمون رو نمی کنیم | We’re not trying |
چراغای جلوی ماشین رو خاموش کن | So cut the headlights |
تابستون مثل یه چاقوی تیزه | Summer’s a knife |
من همیشه منتظرتم | I’m always waiting for you |
تا جایی که کارد به استخونم برسه | Just to cut to the bone |
شیاطین کار رو به شانس میسپارن | Devils roll the dice |
فرشته ها چشم غرّه میان | Angels roll their eyes |
اگه زخمی شم | And if I bleed |
تو آخرین نفری هستی که خبردار میشی | You’ll be the last to know |
و این تازگی داره | And it’s new |
شکل بدن تو ، آبی رنگه | Shape of your body, it’s blue |
حسی که دارم ، این شکلیه | The feeling I’ve got, and it’s |
این یه تابستون بی رحمه | It’s a cruel summer |
همه چی روبراهه ، این جمله ای هست که بهشون میگم | It’s cool, that’s what I tell ’em |
قانون بی قانون | No rules |
تو بهشت شکستنی ولی | In breakable heaven but |
این یه تابستون بی رحمه | It’s a cruel summer |
با تو | With you |
تو صندلی عقب ماشینم و تو حال خودم نیستم | I’m drunk in the back of the car |
و تو راه برگشت خونه مثل بچه ها گریه کردم | And I cried like a baby coming home from the bar |
گفتم روبراهم ولی حقیقت نداشت | Said I’m fine, but it wasn’t true |
نمیخوام برای نگه داشتنت متوصل به پنهون کاری شم | I don’t wanna keep secrets just to keep you |
من دزدکی از در باغ اومدم تو | And I, snuck in through the garden gate |
تک به تک شبای اون تابستون برای اینکه سرنوشتم رو رقم بزنم | Every night that summer just to seal my fate |
و به هر قیمتی که بود بلند فریاد زدم | And I screamed for whatever it’s worth |
دوستت دارم ، این بدترین چیزی نبود که تا حالا شنیده بودی ؟ | ? I love you, ain’t that the worst thing you ever heard |
نگام میکنه و یه لبخند شیطانی رو لباشه | He looks up, grinning like a devil |
و این تازگی داره | And it’s new |
شکل بدن تو ، آبی رنگه | Shape of your body, it’s blue |
حسی که دارم ، این شکلیه | The feeling I’ve got, and it’s |
این یه تابستون بی رحمه | It’s a cruel summer |
همه چی روبراهه ، این جمله ای هست که بهشون میگم | It’s cool, that’s what I tell ’em |
قانون بی قانون | No rules |
تو بهشت شکستنی ولی | In breakable heaven but |
این یه تابستون بی رحمه | It’s a cruel summer |
با تو | With you |
تو صندلی عقب ماشینم و مستم | I’m drunk in the back of the car |
و تو راه برگشت خونه مثل بچه ها گریه کردم | And I cried like a baby coming home from the bar |
گفتم روبراهم ولی حقیقت نداشت | Said I’m fine, but it wasn’t true |
نمیخوام برای نگه داشتنت متوصل به پنهون کاری شم | I don’t wanna keep secrets just to keep you |
من دزدکی از در باغ اومدم تو | And I, snuck in through the garden gate |
تک به تک شبای اون تابستون برای اینکه سرنوشتم رو رقم بزنم | Every night that summer just to seal my fate |
و به هر قیمتی که بود بلند فریاد زدم | And I screamed for whatever it’s worth |
دوستت دارم ، این بدترین چیزی نبود که تا حالا شنیده بودی ؟ | ? I love you, ain’t that the worst thing you ever heard |
بدون دیدگاه