Taylor Alison Swift خواننده 34 ساله آمریکایی که از 14 سالگی سرودن ترانه رو آغاز کرده، در سال 2006 اولین آلبوم خودش رو ریلیز کرد. حالا اون بعد از 18 سال فعالیت، آلبوم جدیدش رو با اسم The Tortured Poets Department منتشر کرده. در این مطلب از فانگلیش پلاس به بررسی متن و ترجمه آهنگ Down Bad از Taylor Swift میپردازیم. با ما همراه باشید.
متن و ترجمه آهنگ Down Bad از Taylor Swift
آیا تو واقعا نورهای | Did you really beam me up |
یه ابر پر زرق و برق روی من جمع کردی؟ | In a cloud of sparkling dust |
فقط برای اینکه روی من آزمایش انجام بدی؟ | Just to do experiments on? |
بهم بگو میگی من فرد برگزیده بودم | Tell me I was the chosen one |
نشونم دادی که این دنیا از ما بزرگتره | Showed me that this world is bigger than us |
بعدش منو فرستادی همونجایی که ازش اومده بوده | Then sent me back where I came from |
برای یه لحظه، من عشق آسمانی رو درک کردم | For a moment, I knew cosmic love |
الان حالم بدجور گرفتهست، توی باشگاه گریه می کنم | Now I’m down bad, cryin’ at the gym |
همهی رفتارهام شبیه تندخوییه نوجوانی شدن | Everything comes out teenage petulance |
“به درک که نمی تونم اونو داشته باشم” | “F–k it if I can’t have him” |
“ممکنه که بمیرم، بهرحال فرقی نمی کنه” | “I might just die, it would make no difference” |
حالم بدجور گرفته، توی خون از خواب پا میشم | Down bad, wakin’ up in blood |
به آسمان خیره می شم، برگرد و بیا دنبالم | Starin’ at the sky, come back and pick me up |
به درک که نمی تونم خودمون رو داشته باشم | F–k it if I can’t have us |
ممکنه که دیگه بلند نشم، ممکنه بمونم | I might just not get up, I might stay |
حالم بدجور گرفته | Down bad |
به درک که نمی تونم اونو داشته باشم | F–k it if I can’t have him |
حالم بدجور گرفته | Down bad |
به درک که نمی تونم اونو داشته باشم | F–k it if I can’t have him |
تو همهی لباس های قدیمیم رو برداشتی | Did you take all my old clothes |
فقط برای اینکه منو اینجا تنها و لخت بذاری؟ | Just to leave me here, naked and alone |
توی محوطهای توی همون شهر همیشگی | In a field in my same old town |
که یه جورایی حالا خیلی پوچ به نظر میرسه؟ | That somehow seems so hollow now? |
اونا میگن من مخم تاب برداشته اگه | They’ll say I’m nuts if I talk about |
درباره وجود تو حرف بزنم | The existence of you |
برای یه لحظه، احساس کردم بهشتزده شدم | For a moment, I was heavenstruck |
الان حالم بدجور گرفتهست، توی باشگاه گریه می کنم (توی باشگاه گریه می کنم) | Now I’m down bad, cryin’ at the gym (Cryin’ at the gym) |
همهی رفتارهام شبیه تندخوییه نوجوانی شدن | Everything comes out teenage petulance |
“به درک که نمی تونم اونو داشته باشم” (به درک که نمی تونم اونو داشته باشم) | “F–k it if I can’t have him” (F–k it if I can’t have him) |
“ممکنه که بمیرم، بهرحال فرقی نمی کنه” | “I might just die, it would make no difference” |
حالم بدجور گرفته، توی خون از خواب پا میشم (توی خون از خواب پا میشم) | Down bad, wakin’ up in blood (Wakin’ up in blood) |
به آسمان خیره می شم، برگرد و بیا دنبالم | Starin’ at the sky, come back and pick me up |
به درک که نمی تونم خودمون رو داشته باشم | F–k it if I can’t have us |
ممکنه که دیگه بلند نشم، ممکنه بمونم | I might just not get up, I might stay |
حالم بدجور گرفته (انگار که همزادم رو از دست دادم) | Down bad (Like I lost my twin) |
به درک که نمی تونم اونو داشته باشم (حالم بدجور گرفته) | F–k it if I can’t have him (Down bad) |
حالم بدجور گرفته ( برای کشتی دست هام رو تکان میدم) | Down bad (Wavin’ at the ship) |
به درک که نمی تونم اونو داشته باشم | F–k it if I can’t have him |
تصاحب های دشمنانهت رو دوست داشتم | I loved your hostile takeovers |
برخوردهای نزدیک و نزدیکترت رو | Encounters closer and closer |
همهی اون نمایش های بی حیایی رو | All your indecent exposures |
چطور جرات می کنی که بگی اون | How dare you say that it’s— |
برات توی یه سیاره ای یه سنگر می سازم | I’ll build you a fort on some planet |
جایی که همه بتونن درک کنن | Where they can all understand it |
چطور جرات داری که فکر کنی | How dare you think it’s romantic |
منو اینجا تنها و امن گذشتن عاشقانه است؟ | Leaving me safe and stranded |
چون لعنتی، من عاشق بودم | ‘Cause f–k it, I was in love |
پس لعنت به تو اگه نمی تونم خودمون رو داشته باشم | So f–k you if I can’t have us |
چون لعنتی، من عاشق بودم | ‘Cause f–k it, I was in love |
الان حالم بدجور گرفتهست، توی باشگاه گریه می کنم (توی باشگاه گریه می کنم) | Now I’m down bad, cryin’ at the gym (Cryin’ at the gym) |
همهی رفتارهام شبیه تندخوییه نوجوانی شدن | Everything comes out teenage petulance |
“به درک که نمی تونم اونو داشته باشم” (نمی تونم اونو داشته باشم) | “F–k it if I can’t have him” (Can’t have him) |
“ممکنه که بمیرم، بهرحال فرقی نمی کنه” | “I might just die, it would make no difference” |
حالم بدجور گرفته، توی خون از خواب پا میشم (توی خون از خواب پا میشم) | Down bad, wakin’ up in blood (Wakin’ up in blood) |
به آسمان خیره می شم، برگرد و بیا دنبالم | Starin’ at the sky, come back and pick me up |
به درک که نمی تونم خودمون رو داشته باشم | F–k it if I can’t have us |
ممکنه که دیگه بلند نشم، ممکنه بمونم | I might just not get up, I might stay |
حالم بدجور گرفته (انگار که همزادم رو از دست دادم) | Down bad (Like I lost my twin) |
به درک که نمی تونم اونو داشته باشم (حالم بدجور گرفته) | F–k it if I can’t have him (I’m down bad) |
حالم بدجور گرفته ( برای کشتی دست هام رو تکان میدم) | Down bad (Wavin’ at the ship) |
به درک که نمی تونم اونو داشته باشم | F–k it if I can’t have him |
انگار که همزادم رو از دست دادم | Like I lost my twin |
به درک که نمی تونم اونو داشته باشم | F–k it if I can’t have him |
حالم بدجور گرفته ( برای کشتی دست هام رو تکان میدم) | Down bad (Wavin’ at the ship) |
به درک که نمی تونم اونو داشته باشم | F–k it if I can’t have him |
بدون دیدگاه