همچنان چند هفته از آپلود محتواهای مروبط به آلبوم اخیر Taylor Swift میگذره و ترکها به پایان نرسیدن. Taylor Swift آمریکایی تبار 34 ساله، سال 2024 رو بسیار طوفانی با ریلیز آلبوم The Tortured Poet’s Department شروع کرد. این آلبوم 17 تا ترک داره که توی این مطلب ما به بررسی متن و ترجمه Who’s Afraid of Little Old Me میپردازیم. خیلی از طرفداران اون با توجه به اینکه نام آلبوم از یکی از کتابهای شاعر آمریکایی، Thomas Hardy گرفته شده، این ترک رو هم به نمایشنامه Who’s Afraid of Virginia Woolf? بست دادن و فکر میکنن که به هم مربوط هستن. با این همه توی این مطلب به ما به بررسی متن و ترجمه آهنگ Who’s Afraid of Little Old Me از Taylor Swift میپردازیم. با ما همراه باشید.
متن و ترجمه آهنگ Who’s Afraid of Little Old Me از Taylor Swift
چه کسی از “این کیست؟” آماده حمله هست | The who’s who of “Who’s that?” is poised for the attack |
اما دست های خالی من راه اونها رو هموار کرد | But my bare hands paved their paths |
تو حق نداری با من در مورد “ناراحتی” صحبت کنی | You don’t get to tell me about ‘sad.’ |
اگه میخواستی من بمیرم | If you wanted me dead, |
فقط باید بهم میگفتی | You should’ve just said |
هیچی بیشتر از این بهم احساس زنده بودن نمیده | Nothing makes me feel more alive |
بنابراین من از چوبه دار می پرم | So I leap from the gallows |
و من در خیابون شما شناور میشم (پرسه میزنم) | And I levitate down your street |
مهمونی رو مثل یک رکورد بهم میزنم | Crash the party like a record scratch |
درحالی که جیغ میزنم | As I scream: |
“کی از من کوچیک می ترسه؟” | “Who’s afraid of little old me?!” |
تو باید بترسی | You should be |
رسوایی مهار شد | The scandal was contained |
تازه گلوله خورده بود. | The bullet had just grazed |
به هر قیمتی شده، اسم و رسم خودتونو حفظ کنید | At all costs, keep your good name |
تو حق نداری به من بگی احساس بدی داری | You don’t get to tell me you feel bad. |
آیا عجیبه که من شکستم؟ | Is it a wonder I broke? |
بیا یه جوک دیگه بشنویم | Let’s hear one more joke |
و بعدش میتونیم هممون بخندیم | Then we could all just laugh |
تا وقتی که من گریه کنم | Until I cry |
بنابراین من از چوبه دار می پرم | So I leap from the gallows |
و من در خیابون شما شناور میشم (پرسه میزنم) | And I levitate down your street |
مهمونی رو مثل یه رکورد بهم میزنم. | Crash the party like a record scratch |
در حالی که جیغ میزنم | As I scream: |
“کی از من کوچیک می ترسه؟” | “Who’s afraid of little old me?!” |
من ساده و ملایم بودم | I was tame, I was gentle |
تا وقتی که زندگی توی سیرک منو بدجنس کرد (توی هالیوود) | Til the circus life made me mean |
نگران نباشید رفقا | Don’t you worry folks, |
ما همه دندون هاشو کشیدیم | We took out all her teeth |
“کی از من کوچیک می ترسه؟” | Who’s afraid of little old me?! |
تو باید بترسی تو باید بترسی | Well you should be |
تو باید | (You should be) You should be |
تو باید | (You should be) You should be |
تو باید | (You should be) You should be |
تو باید | (You should be) You should be |
تو باید | You should be |
پس بگو همه چیز به من مربوط نیست. | So tell me everything is not about me. |
اما اگر باشه چی؟ | But what if it is? |
بعدش بگو که اونها این کارو برای آسیب رسوندن به من انجام ندادن | Then say they didn’t do it to hurt me |
اما چی می شه اگه انجام داده باشن؟ | But what if they did? |
میخوام غر بزنم و بهت نشون بدم | I want to snarl and show you |
چقدر این موضوع منو آشفته کرده | just how disturbed this has made me |
یک ساعت هم دووم نمیاری | You wouldn’t last an hour |
توی خونه ای که من توش بزرگ شدم (هالیوود و سختی های که تا الان کشیده) | In the asylum where they raised me |
پس شما بچهها میتونید با تمام تار عنکبوتها وارد خونه من بشید. | So all you kids can sneak into my house, with all the cobwebs |
من همیشه از اشک های خودم از خود بی خود میشم | I’m always drunk on my own tears |
همه اونها همینو نمی گفتن؟ | Isn’t that what they all said? |
که اگر پا روی چمن من بذاری از تو شکایت خواهم کرد | That I’ll sue you if you step on my lawn |
که من ترسناکم و بدبختم | That I’m fearsome and I’m wretched |
و من اشتباه می کنم | And I’m wrong |
مواد مخدرو توی تمام آهنگام قرار می دم | Put narcotics into all of my songs |
و این دلیلیه که اونها همش آهنگ می خونن (معتادش می شن) | And that’s why you’re still singing along |
بنابراین من از چوبه دار می پرم | So I leap from the gallows |
و توی خیابون شما شناور میشم (پرسه میزنم) | And I levitate down your street |
مهمونی رو مثل یه رکورد خراب میکنم. | Crash the party like a record scratch |
در حالی که جیغ میزنم | As I scream: |
“کی از من کوچیک می ترسه؟” | “Who’s afraid of little old me?!” |
من ساده و ملایم بودم | I was tame, I was gentle |
تا وقتی که زندگی توی سیرک منو بدجنس کرد (توی هالیوود) | Til the circus life made me mean |
نگران نباشید، همه دندان های اونو درآوردیم | Don’t you worry folks, we took out all her teeth |
“کی از من کوچیک می ترسه؟” | Who’s afraid of little old me?! |
خب، تو باید بترسی | Well you should be |
تو باید | (You should be) You should be |
تو باید | (You should be) You should be |
چون منو فریب دادی و به من صدمه زدی و به من یاد دادی | Cause you lured me, and you hurt me, and you taught me |
تو منو توی یه قفس اسیر کردی | You caged me, |
و بعد به من گفتی دیوونه | And then you called me crazy |
من همینم که هستم چون تو منو تربیت کردی | I am what I am cause you trained me |
پس کی از من می ترسه؟ | So who’s afraid of me? |
“کی از من کوچیک می ترسه؟” | So who’s afraid of little old me? |
“کی از من کوچیک می ترسه؟” | Who’s afraid of little old me…? |
بدون دیدگاه