تو این مطلب براتون آهنگی رو انتخاب کردیم از فیلم جدید جمیز باند به اسم No time to die (وقتی برای مردن نیست) از Billie Eilish.
بیلی آیلیش خوانندهی آمریکایی که یک روز بعد از دریافت 4 جایزهی Grammy Awards رسما اعلام کرد که خوانندهی اصلی فیلم جیمز باند جدید است. بیلی آیلیش جوانترین خواننده و نویسندهی soundtrack فیلم جیمز باند هست. این آهنگ در تاریخ 13 فوریه 2020 معادل با 24 بهمن منتشر و وارد جدول Billboard Hot 100 آمریکا شد!
Billie Eilish و برادرش Finneas O’Connell برای نوشتن و ضبط آهنگ ملاقاتی با تهیه کننده فیلم داشتند و به گفته ی خودشون آنها تونستند از فیلم نامه الهام بگیرند و و تنها در 3روز متن و ضبط این آهنگ رو به اتمام برسونند. همچنین Billie توی مصاحبه خودش در رابطه با ملاقاتی که با تهیه کننده باند داشت گفت “خیلی باحال و خیلی خیلی مفید بود.”
متن و ترجمه آهنگ No Time To Die
من باید میدونستم | I should have known |
[که] قرار هست خودم تنها بذارم برم | I'd leave alone |
فقط گذشتن[روزهای باهم بودنشون و اتفاقات] تا نشون بدن | Just goes to show |
خونی که تو ریختی، خونی هست که تو بهش بدهکاری | That the blood you bleed is just the blood you owe |
ما یک زوج بودیم | We were a pair |
اما من تو رو اونجا دیدم | But I saw you there |
خیلی سخته تحمل کردنش | Too much to bear |
تو زندگی من بودی، اما زندگی به دور از عدالته | You were my life, but life is far away from fair |
من احمق بودم که عاشقت شدم؟ | ?Was I stupid to love you |
من بی ملاحظه بودم که کمکت کردم؟ | ?Was I reckless to help |
این برای بقیه واضح بود؟ [یعنی فقط من بودم که متوجه نبود و عشق چشم هاش رو کور کرده بود؟] | ?Was it obvious to everybody else |
من عاشق یک دروغ شده بودم | That I'd fallen for a lie |
تو هیچ وقت کنار من نبودی | You were never on my side |
یک بار احمق فرضم کردی، دو بار احمق فرضم کردی | Fool me once, fool me twice |
تو مرگ هستی یا بهشت؟ | ?Are you death or paradise |
تو دیگه گریه کردن من رو نخواهی دید | Now you'll never see me cry |
دیگه زمانی برای مردن وجود نداره | There's just no time to die |
من گذاشتم بسوزه | I let it burn |
تو دیگه نگرانی من نیستی | You're no longer my concern, mmm |
چهره هایی که تو گذشتم[تو خاطراتم] بودن دوباره برگشتن | Faces from my past return |
هنوز یک درس دیگه باید یاد بگیرم | Another lesson yet to learn |
من عاشق یک دروغ شده بودم | That I'd fallen for a lie |
تو هیچ وقت در کنار من نبودی | You were never on my side |
یک بار احمق فرضم کردی، دو بار احمق فرضم کردی | Fool me once, fool me twice |
تو مرگ[جهنم] هستی یا بهشت[سعادت]؟ | Are you death or paradise? |
تو دیگه گریه کردن من رو نخواهی دید | Now you'll never see me cry |
دیگه زمانی برای مردن وجود نداره. | There's just no time to die |
وقتی برای مردن نیست | No time to die, mmm |
وقتی برای مردن نیست | No time to die, ooh |
یک بار احمق فرضم کردی، دو بار احمق فرضم کردی | Fool me once, fool me twice |
تو مرگ هستی یا سعادت؟ | ?Are you death or paradise |
تو دیگه گریه کردن من رو نخواهی دید | Now you'll never see me cry |
دیگه زمانی برای مردن وجود نداره. | There's just no time to die |
من باید میدونستم | I should have known |
[که] قرار هست خودم تنها بذارم برم | I'd leave alone |
فقط گذشتن[روزهای باهم بودنشون و اتفاقات] تا نشون بدن | Just goes to show |
که خونی که تو ریختی، خونی هست که تو بهش مدیونی | That the blood you bleed is just the blood you owe |
ما یک زوج بودیم | We were a pair |
اما من تو رو اونجا دیدم | But I saw you there |
خیلی سخته تحمل کردنش | Too much to bear |
تو زندگی من بودی، اما زندگی به دور از عدالته | You were my life, but life is far away from fair |
من احمق بودم که عاشقت شدم؟ | ?Was I stupid to love you |
من خیلی بی ملاحظه بودم که کمکت کردم؟ | ?Was I reckless to help |
این برای بقیه واضح بود؟ [یعنی فقط من بودم که متوجه نبود و عشق کورش کرده بود؟] | ?Was it obvious to everybody else |
من عاشق یک دروغ شده بودم | That I'd fallen for a lie |
تو هیچ وقت کنار من نبودی | You were never on my side |
یک بار احمق فرضم کردی، دو بار احمق فرضم کردی | Fool me once, fool me twice |
تو مرگ هستی یا بهشت؟ | ?Are you death or paradise |
تو دیگه گریه کردن من رو نخواهی دید | Now you'll never see me cry |
دیگه زمانی برای مردن وجود نداره. | There's just no time to die |
من میذارم تا بسوزه [یعنی دیگه براش هیچی از رابطش با اون اهمیتی نداره] | I let it burn |
تو دیگه نگرانی من نیستی [مهم نیستی] | You're no longer my concern, mmm |
چهره هایی که تو گذشتم[تو خاطراتم] بودن دوباره برگشتن | Faces from my past return |
هنوز یک درس دیگه باید یاد بگیرم | Another lesson yet to learn |
من عاشق یک دروغ شده بودم | That I'd fallen for a lie |
تو هیچ وقت کنار من نبودی | You were never on my side |
یک بار احمق فرضم کردی، دو بار احمق فرضم کردی | Fool me once, fool me twice |
تو مرگ هستی یا بهشت؟ | ?Are you death or paradise |
تو دیگه گریه کردن من رو نخواهی دید | Now you'll never see me cry |
دیگه زمانی برای مردن وجود نداره. | There's just no time to die |
وقتی برای مردن نیست | No time to die, mmm |
وقتی برای مردن نیست | No time to die, ooh |
یک بار احمق فرضم کردی، دو بار احمق فرضم کردی | Fool me once, fool me twice |
تو مرگ هستی یا بهشت؟ | ?Are you death or paradise |
تو دیگه گریه کردن من رو نخواهی دید | Now you'll never see me cry |
دیگه زمانی برای مردن وجود نداره | There's just no time to die |
اصطلاحات و عبارات آهنگ No time to die
قرض دادن به کسی | Owe somebody |
غیرقابل تحمل | Too much to bear/unbearable |
به دور از چیزی بودن | Far away from something |
گول چیزی رو خوردن (مخصوصا اگر دروغ باشه) | Fall for something |
کنار کسی بودن/درشرایط سخت کنار کسی بودن | To be on someone's side |
فریب دادن کسی | Fool someone |
وقت برای انجام دادن کاری نداشتن | No time to do something |
سلام اون قسمت که میگه That i’d fallen for a lie چرا عاشق یک دروغ بودم معنی شده؟
به جای اینکه بگیم من گول یه دروغ رو خورده بودم؟
سلام محمد 🙂
تفاوت چندانی در مفهوم نداره