متن و ترجمه آهنگ UNFAIR از Felix + دانلود موزیک
نویسنده
کیوان کاری
02 آذر 1404
14 دقیقه مطالعه
آهنگ آنفِر از فلیکس اثری عمیق، دراماتیک و سرشار از احساسات ناگفته است. فضای آهنگ آمیزهای از غم، ناامیدی و در عین حال روزنهای از عشق و نجات است که با لحن بَم و جادویی فلیکس، تا عمق جان شنونده نفوذ میکند. متن این موزیک داستانی و روایتگونه است و به شما کمک میکند تا نحوه بیان احساسات پیچیده، حسرتها و آرزوها را به زبان انگلیسی بیاموزید. تلفظ شمرده و بیان پُر احساس کلمات در متن و ترجمه آهنگ UNFAIR از Felix باعث شده تا برای یادگیری زبان بسیار عالی باشد.
ویژگی | توضیحات |
نام آهنگ | UNFAIR |
آلبوم | SKZ-REPLAY (یا اجراهای ویژه سولوی فلیکس) |
خواننده | Felix (فلیکس از گروه Stray Kids) |
سبک موسیقی | پاپ ارکسترال، بالاد احساسی |
فضای آهنگ | دراماتیک، غمگین، سینمایی و عاشقانه |
تاریخ انتشار | دسامبر ۲۰۲۲ (در قالب آلبوم SKZ-REPLAY) |
مدت زمان | حدود ۳ دقیقه |
ترانهسرای این موزیک، خود خواننده فلیکس (Felix) است. هدف این آهنگ با الهام مستقیم از زاویه دید شخصیت دیو در داستان دیو و دلبر نوشته شده است. هدف موزیک، به تصویر کشیدن رنجِ قضاوت شدن از روی ظاهر، حس تنهایی مفرط و قدرت معجزهآسای عشق واقعی است که میتواند انسانِ رو به سقوط را از تاریکترین طلسمها و کابوسهایش نجات دهد و هویت واقعیاش را به او بازگرداند.
در ادامه متن و ترجمه آهنگ UNFAIR از Felix آمده است:
…
My life is so unfair
زندگی من خیلی ناعادلانه و بیانصافه
Everyone sees me as if I’m the beast out there
همه جوری بهم نگاه میکنن که انگار یک هیولای وحشی اون بیرونم
My dreams become nightmares
رویاهام همگی تبدیل به کابوس میشن
Please give me a break right now
خواهش میکنم همین الان یه فرصتی بهم بده (دست از سرم بردار)
I wanna just be myself
فقط میخوام خودم باشم
No one can truly see
هیچکس نمیتونه واقعاً ببینه
The human inside me
اون انسانی که درون منه
Ever since you came into my life
از وقتی که پا به زندگیم گذاشتی
You taught me all about unconditional love
عشق بدون قید و شرط رو تمام و کمال بهم یاد دادی
I think about you saving me every night
هر شب به این فکر میکنم که تو داری من رو نجات میدی
Felt like an angel sent from above
حسی شبیه به فرشتهای داشتی که از آسمون فرستاده شده
All I see is your shining beauty
تنها چیزی که میبینم زیبایی درخشان توئه
Hope you can see the human in me
امیدوارم تو بتونی انسانیت رو درون من ببینی
Will your true love be the one to free me?
آیا عشق واقعی تو همون چیزی میشه که من رو آزاد میکنه؟
My life is so unfair
زندگی من خیلی ناعادلانه است
I’m still left in despair
من هنوز در ناامیدیِ مطلق رها شدم
Just when I thought that god
دقیقاً درست همون لحظهای که فکر کردم خدا
Had answered my whole prayer
به تمام دعاهام جواب داده
After I let you go
بعد از اینکه گذاشتم بری
And saw you out the door
و بدرقهات کردم تا دم در
I wanted you to know
میخواستم این رو بدونی که
How much I love you so
چقدر زیاد دوستت دارم
Yeah my life is unfair
آره، زندگی من بیانصافه
The one and only woman I love, left me unprepared
تنها زنی که عاشقش بودم، من رو دستخالی و غافلگیر رها کرد و رفت
I’m staring down at my own petals falling one by one
دارم به گلبرگهای خودم زل میزنم که دارن یکییکی سقوط میکنن و میافتن
And piece by piece
و تکه به تکه...
I can’t feel any peace in my heart
نمیتونم هیچ آرامشی رو توی قلبم حس کنم
But that tear
اما اون اشک...
I can’t bare
نمیتونم تحملش کنم
I can’t say
نمیتونم چیزی بگم
I can wait
(فقط) میتونم منتظر بمونم
While I take all this pain from Gaston
در حالی که دارم تمام این درد رو از طرف گستون تحمل میکنم
Filled with nothin’ but hate
قلبم با هیچی جز نفرت پر نشده
I guess this is where I’m gonna die in the rain
فکر کنم اینجا همون جاییه که قراره زیر بارون بمیرم
If I saw you one last time I could change my fate
اگه فقط برای یک بار آخر میدیدمت، میتونستم سرنوشتم رو عوض کنم
I won’t lie, I wanna be with you every day and night
دروغ نمیگم، میخوام هر روز و هر شب کنار تو باشم
I miss the way you shine on me so bright
دلم برای جوری که اینقدر درخشان بهم نور میتابوندی تنگ شده
I’m warmed up by your light
من با نور وجود تو گرم میشم
I didn’t know where to go
نمیدونستم باید کجا برم
I thought I lost it all
فکر کردم همهچیز رو از دست دادم
During my fight
در طول مبارزهام
Everything was dark
همهچیز تاریک و سیاه بود
When I lost sight
وقتی که بینایی و امیدم رو از دست دادم
’Til you came in just callin’
تا اینکه تو اومدی و فقط داشتی صدا میزدی
Out my name in the rain
اسمم رو زیر بارون فریاد میزدی
You saved me from fallin’
تو من رو از سقوط کردن نجات دادی
But before
اما قبل از اون...
My life was so unfair
زندگی من خیلی ناعادلانه بود
Until I met you Belle
تا زمانی که تو رو دیدم، «بل»
When you just rang my heart
وقتی که قلبم رو به صدا درآوردی
You woke me from this spell
من رو از این طلسم بیدار کردی
As long as I’m with you now
حالا تا زمانی که با تو هستم
I’m feeling my true self
خودِ واقعیام رو احساس میکنم
Tale as old as time
داستانی به قدمتِ خودِ زمان
Song as old as rhyme
آهنگی به قدمتِ خودِ شعر و قافیه
…
عبارتها و اصطلاحات زیادی برای یادگیری ساختار جملات و گرامر در این موزیک هست که به شما کمک میکند با لحن روایی، استعارههای ادبی و مکالمات پر از احساس در انگلیسی مسلط شوید.
این اصطلاح به معنای به کسی فرصت دادن، دست از سر کسی برداشتن یا سخت نگرفتن بر یک فرد است. از نظر گرامری، یک فعل امری رایج در مکالمات روزمره است و زمانی کاربرد دارد که فرد تحت فشار شدید است و از دیگران میخواهد که موقتاً او را راحت بگذارند.
عبارت Unconditional love به معنای عشق بدون قید و شرط و مطلق است. از نظر گرامری، ترکیب صفت و اسم است. این اصطلاح در روانشناسی و مکالمات عاطفی روزمره اهمیت زیادی دارد و برای توصیف عشقی عمیق به کار میرود که به هیچ وجه وابسته به رفتار یا شرایط طرف مقابل نیست.
این اصطلاح به معنای کسی را غافلگیر کردن، دستخالی گذاشتن یا رها کردن فرد در وضعیتی است که برای آن آمادگی نداشته است. از نظر ساختار گرامری، مفعول بین فعل و صفت قرار میگیرد. در مکالمه روزمره، برای توصیف شوک ناشی از اتفاقات ناگهانی، بهویژه جداییها، به کار میرود.
این عبارت مظهر اوج تنهایی، بیپناهی و تسلیم شدن در برابر سختیها در یک درام عاشقانه است. اگرچه ساختاری ساده دارد، اما در مکالمات ادبی و کنایهای برای نشان دادن وضعیتی به کار میرود که فرد حس میکند تمام دنیا او را در بدترین شرایط ممکن رها کردهاند.
این اصطلاح به معنای تغییر دادن سرنوشت یا رقم زدن آیندهای متفاوت است. از نظر گرامری، فعل متعددی همراه با صفت ملکی است. در گفتوگوهای انگیزشی یا دراماتیک روزمره، زمانی استفاده میشود که فرد معتقد است یک اتفاق، یک شخص یا یک تصمیم خاص میتواند مسیر زندگیاش را کاملاً عوض کند.
این عبارت به معنای از طلسم بیدار شدن یا از حالت غفلت و توهم خارج شدن است. از نظر گرامری، یک عبارت فعلی است. در مکالمات کنایهای روزمره، برای زمانی استفاده میشود که فرد بالاخره حقیقت تلخی را درک کرده و از خواب غفلت بیدار میشود.
برای افزایش دایره لغات خود به سراغ واژگان زیر بروید:
Beast: هیولا، جانور وحشی
Nightmare: کابوس
Human: انسان، بشر
Angel: فرشته
Shining: درخشان، تابان
Despair: ناامیدی، یاس مطلق
Prayer: دعا، راز و نیاز
Petal: گلبرگ
Peace: آرامش، صلح
Tear: اشک
Fate: سرنوشت، تقدیر
Sight: بینایی، دید
Spell: طلسم، جادو
Tale: داستان، افسانه
Rhyme: قافیه، شعر
Life: زندگی
Everyone: همگی، هر کس
Dream: رویا، آرزو
Break: فرصت، استراحت
Inside: درون، داخل
Since: از وقتی که، از زمانی که
Save: نجات دادن
Above: بالا، آسمان
Beauty: زیبایی
Free: آزاد کردن، رها ساختن
God: خدا
Answer: جواب دادن، پاسخ
Whole: تمام، کل
Door: در، ورودی
Woman: زن
Stare: زل زدن، خیره شدن
Fall: افتادن، سقوط کردن
Piece: تکه، قطعه
Heart: قلب، دل
Hate: نفرت، انزجار
Rain: بارون
Last: آخرین، گذشته
Lie: دروغ گفتن
Warm: گرم کردن، گرم
Light: نور، روشنایی
Fight: جنگ، مبارزه
Dark: تاریک، سیاه
Name: نام، اسم
True: واقعی، حقیقت
Self: خود، خویشتن
Old: قدیمی، کهن
Time: زمان، وقت
Song: آهنگ، ترانه
برچسبها
کیوان کاری
عاشق ساختن متنهای جذاب، ساده و سئو شده برای وب و دنیای دیجیتالم. کنار این کار هم همیشه در حال یاد گرفتن زبان انگلیسیام و سعی میکنم هر روز یه قدم جلوتر از دیروز باشم.
یادگیری زبان با فانگلیش، شیرینتر از عسله
همین حالا به بیش از ۴۰,۰۰۰ نفر که انگلیسی رو رایگان و جذاب یاد میگیرن ملحق شو