اصطلاحات و عبارات Someone you loved از Lewis Capaldi | دانلود آهنگ
نویسنده
Nasrin
02 آذر 1404
15 دقیقه مطالعه
آهنگ someone you loved در سال 2020 موفق به کسب Brit Award for Song of the Year شد و نامزد جوایز Grammy Awards for Song of the Year و غیره شد. Lewis Capaldi میگه نوشتن آهنگ Someone you loved شش ماه طول کشید. اون گفت "بیشتر مردم میگن بهترین آهنگ ها، آهنگ هایی پیش پا افتاده و اونها راحت ترین ترانه ها برای نوشتن هستن و کمترین زمان رو میبرن... اما من کاملا با این موضوع مخالفم، فکر میکنم بهترین آهنگ من حاصل نشستن پشت پیانو و ضربه زدن سرم به دیواری آجری برای ساعت هاست تا بتونم یک ملودی خوب ازش دربیارم" Capaldi در رابطه با موزیک ویدیو میگه "از نظر من ویدیو درباره ی افرادی هست که در اطراف ما هستن و قدرتی رو دارن که ما نداریم، و به ما برای ادامه دادن کمک میکنن تا تصمیم درست رو بگیریم...در لحظات سخت و ترسناک. اما قطعا در زمانی که ما متوجه اتفاق رخ داده شده میشیم و زمانی که در اون موقعیت هستیم، تقریبا گرفتن یک تصمیم درست غیرممکنه."
ترجمه آهنگ | متن اصلی |
من دارم غرق می شم و می ترسم این بار کسی نباشه که منو نجات بده | I’m going under, and this time, I fear there’s no one to save me |
این موضوع که می تونم با تو بمونم یا نه داره منو دیوونه می کنه | This all or nothing really got a way of driving me crazy |
به کسی نیاز دارم که حالم رو بهتر کنه و منو درک کنه | I need somebody to heal, somebody to know |
کسی که مال من باشه، کسی که بتونم بغلش کنم | Somebody to have, somebody to hold |
گفتنش خیلی آسونه، اما هرگز عملاً اینطور نیست | It’s easy to say, but it’s never the same |
یه جورایی دلم می خواست تو دردهامو آروم کنی | I guess I kinda liked the way you numbed all the pain |
حالا روز تو تاریکی شب محو می شه | Now the day bleeds into nightfall |
و تو اینجا نیستی تا کمکم کنی که از این وضعیت نجات پیدا کنم | And you’re not here to get me through it all |
من گاردمو شکستم ( کوتاه اومدم) ولی بعدش تو پشتم رو خالی کردی و منو تنها گذاشتی | I let my guard down and then you pulled the rug |
یه جورایی داشتم عادت می کردم کسی باشم که تو عاشقش بودی | I was getting kinda used to being someone you loved |
من دارم غرق می شم و این بار میترسم که کسی نباشه تا بهش پناه ببرم | I’m going under, and this time, I fear there’s no one to turn to |
این عشق باعث شد نتونم بدون تو آروم بگیرم | This all or nothing way of loving got me sleeping without you |
حالا به کسی نیاز دارم که بشناسمش، کسی که حالم رو بهتر کنه | Now, I need somebody to know, somebody to heal |
کسی که مال من باشه، فقط برای این که درک کنم چه حسی داره | Somebody to have, just to know how it feels |
گفتنش آسونه، اما هرگز عملاً اینطور نیست | It’s easy to say, but it’s never the same |
انگار یه جورایی از این که کمکم می کردی که فرار کنم، احساس خوبی داشتم | I guess I kinda like the way you help me escape |
حالا روز تو تاریکی شب محو می شه | Now the day bleeds into nightfall |
و تو اینجا نیستی تا کمکم کنی که از این وضعیت نجات پیدا کنم | And you’re not here to get me through it all |
من خودم رو در برابرت بی دفاع کردم و تو نا جوانمردانه زیر پام رو خالی کردی | I let my guard down, and then you pulled the rug |
یه جورایی داشتم عادت می کردم کسی باشم که تو عاشقش بودی | I was getting kinda used to being someone you loved |
و گاهی وقتی این موضوع منو ناراحت می کنه، چشمام رو می بندم | And I tend to close my eyes when it hurts sometimes |
و به آغوش تو پناه می آرم | I fall into your arms |
تا وقتی حالم دوباره خوب شه، پیش تو در امانم | I’ll be safe in your sound till I come back around |
الان روز تو تاریکی شب محو می شه | For now, the day bleeds into nightfall |
و تو اینجا نیستی تا کمکم کنی که از این وضعیت نجات پیدا کنم | And you’re not here to get me through it all |
من خودم رو در برابرت بی دفاع کردم و تو نا جوانمردانه زیر پام رو خالی کردی | I let my guard down and then you pulled the rug |
یه جورایی داشتم عادت می کردم کسی باشم که تو عاشقش بودی | I was getting kinda used to being someone you loved |
حالا روز تو تاریکی شب محو می شه | But now the day bleeds into nightfall |
و تو اینجا نیستی تا کمکم کنی که از این وضعیت نجات پیدا کنم | And you’re not here to get me through it all |
من خودم رو در برابرت بی دفاع کردم و تو نا جوانمردانه زیر پام رو خالی کردی | I let my guard down and then you pulled the rug |
یه جورایی داشتم عادت می کردم کسی باشم که تو عاشقش بودی | I was getting kinda used to being someone you loved |
در ادامه به بررسی مهم ترین اصطلاحات آهنگ Someone you loved می پردازیم:
Going under1.
این اصطلاح در این آهنگ به معنی فروپاشی احساسی است.
2. All or nothing
اشاره به موقعیتی دارد که هیچ حد وسطی وجود ندارد. یا کاملاً در عشق هستی یا اصلاٌ نیستی. ترجمه آن در متن آهنگ: این عشق یا همه چیز است یا هیچ چیز.
Driving me crazy3.
اشاره به دیوانه شدن از این عشق دارد.
To numb the pain4.
اشاره به از بین بردن دردهای عاطفی و احساسی دارد.
I let my guard down5.
اشاره به کنار گذاشتن دفاع های احساسی در برابر آسیب عشق دارد.
6.Day bleeds into nightfall
این عبارت استعاره ای از زمان بی حاصل است.
To fall into your arms.7
اشاره به پناه بردن به کسی برای آرامش و امنیت دارد.
To come back around8.
این عبارت اشاره به سرحال شدن دوباره از نظر روحی، بعد از یک دوره ناراحتی دارد.
جمع بندی
در این متن، به بعضی عبارات و اصطلاحات آهنگ زیبای Someone you loved از Lewis Capaldi اشاره کردیم. آشنایی با این عبارات، به درک بهتر ترجمه ترانه کمک مفیدی به شما می کند. برای دیدن مطالب مشابه، می توانید به ترانه Silhouette از Birdy مراجعه کنید.
برچسبها
Nasrin
یادگیری زبان با فانگلیش، شیرینتر از عسله
همین حالا به بیش از ۴۰,۰۰۰ نفر که انگلیسی رو رایگان و جذاب یاد میگیرن ملحق شو