اصطلاحات و عبارات Silhouette از Birdy | دانلود آهنگ
نویسنده
Nasrin
02 آذر 1404
15 دقیقه مطالعه
این هفته با آهنگ بسیار زیبا Silhouette همراه فانگلیشی های عزیز هستیم. بیردی در 15 می 1996 در انگلستان بدنیا آمد، مادرش پیانیست کنسرت بود، او هم از کوچکی شروع به یادگیری پیانو کرد و در سن 8 سالگی شروع به نوشتن آهنگ های خود، در سال 2008 در سن 12 سالگی برنده UK talent در مسابقه Open mic UK شد در این مسابقه جلوی 2000 نفر اجرا داشت که تونست موفق بشه بین 10000 نفری که اومده بودن مسابقه بدن جایزه رو ببره.
این آهنگ دربارهٔ غلبه بر سختیها، سر بلند کردن از مشکلات، شاد بودن در دل تاریکی و از دست ندادن ایمان صحبت می کند. حتی وقتی همه چیز بر علیه شما است.
ترجمه آهنگ | متن اصلی |
سایه هایی از ترس روی رویاهام افتادن | There are shadows in my dreams |
طوفان هایی که منو با خودشون می برن و از نظر پنهان می کنن | Storms that steer me out of reach |
و تو منتظر هستی تا من شکست بخورم | And you just wait on my defeat |
برای همین من یه ارتش پشت این سختی ها و عذاب ها برای خودم ساختم | So I built an army underneath |
و اون ارتش حتی تو خواب از من محافظت می کنه | And now they guard me while I sleep |
و این قاب قدیمی | And this worn out frame |
من رو تو خودش نگه می داره | will carry me |
بی دلیل امیدوار و دلخوش نباش | Don’t go holding your breath |
می دونی که هنوز کارم نیمه تمومه | You know that I’m not done yet |
درون من یه طوفان بزرگ به پا شده | There’s still a fight in me left |
الکی فریاد نزن | Don’t go shouting out loud |
تویی که ادعا می کنی همیشه برنده هستی | That you’re claiming the crown |
بدون من اگه زمین بخورم هم باز دست از تلاش بر نمی دارم | I’m down but not out |
این حس شیرین و خوشایندیه که | And the bittersweet
|
هر شکست تازه ای | Of every new defeat |
من رو از قبل قوی تر می کنه | Is I’m stronger than before |
شاید از پا افتاده باشم اما هنوز باور دارم | Maybe on my knees But I still believe |
این بال های شکسته دوباره اوج می گیره | These broken wings will soar |
و من رو از بند هویت ظاهری آزاد می کنن | Untie my silhouette |
این تنها چیزی هست | It’s all that is left |
که از یه قلب شکسته باقی مونده | Of a broken heart |
تمام حسرتهامو کنار می زنم | Leave all of my regrets |
مثل لاشه ى یک کشتى غرق شده | To sink like ship wrecks |
تو عمق یه اقیانوس تاریک | Through oceans dark |
اسمم رو روی غبارها نوشتم | In the dust I wrote my name |
و از میون ناراحتی ها | And from the ruins |
امید ظهور می کنه | hopes were raised |
چون هر چیزی که از دست رفته رو | Cause all that’s lost |
می شه تو زمان مناسب خودش، دوباره جایگزین کرد | can be replaced ,In time |
آهنگ زیبای Silhouette، پر از اصطلاحات و استعارههای قدرتمند به زبان انگلیسی هست. برای درک عمق معنی آهنگ، آشنایی با معنی واقعی این استعاره ها، اهمیت زیادی دارد. به این ترتیب در ادامه بعضی از مهم ترین اصطلاحات آهنگ رو بههمراه معنی فارسی بررسی می کنیم.
1. Shadows in my dreams
این اصطلاح به ترسها، افکار منفی یا مشکلات و نا امیدی های درونی اشاره دارد که موجب درگیری ذهن شده اند.
2. Built an army underneath
این عبارت استعاره از ایجاد یک سپر دفاعی درونی دارد و امیدی برای محافظت از خود در برابر سختی ها است.
3. Worn-out frame
این اصطلاح اشاره به حالتی از خستگی روحی و جسمی شدید بعد از تحمل سختیهای زیاد و طاغت فرسا دارد.
4. Don't go holding your breath
یک اصطلاح رایج انگلیسی بوده و به این معنی است که منتظر اتفاق خاصی نباش، چون ممکن است خیلی طول بکشد یا اصلاً اتفاق نیفتد.
5. Claiming the crown
این عبارت استعاره ای از رسیدن به پیروزی یا برتری یافتن در یک رقابت بر دیگران است. راوی خطاب به رقیب خود می گوید که تا مطمئن نشدی برای پیروزی جشن نگیر.
6. Done but not out
برداشتی از اصطلاح معروف در بازی بیسبال است و یعنی بازیکن شکست خورده ولی هنوز حذف نشده است. معنای آن این است که با وجود شرایط سخت، هنوز هم برای ادامه دادن شانس و قدرت وجود دارد.
7. On my knees
نمادی از حالت نا امیدی، درماندگی و آسیبپذیری شدید است. ولی در ادامه آهنگ، راوی حتی در این وضعیت هم ایمان خود را حفظ کرده و امیدش را از دست نمی دهد.
8. Bittersweet
تلخ و شیرین، این اصطلاح ترکیبی از دو حس متناقض را توصیف میکند: رنج و درد که در نهایت موجب قدرت و پیروزی می شود.
.
9. Broken wings will soar
این عبارت، قدرتمندترین استعاره آهنگ برای امید و تابآوری است. اشاره به این دارد که با وجود تمام زخمها و شکستها، هنوز هم می توان دوباره اوج گرفت و موفق شد.
10. Sink like shipwrecks
این عبارت استعاره از رها کردن کامل گذشته است. راوی می گوید پشیمانیها و اشتباهات گذشته باید رها شود. چون این چیزها زمانی با ارزش بودند، اما حالا تمرکز کردن و توجه به آنها، فقط مسیر را سخت می کند. .
11. Storms that send me out of reach
استعاره از مشکلات و فشارهای بیرونی دارد که فرد را از حالت تعادل و آرامش خارج کرده و به سمت ناشناخته ها سوق می دهد.
12. This worn-out frame will carry me
این عبارت اشاره به ادامه دادن مسیر با وجود خستگی شدید روحی و جسمی با تکیه بر قدرت پنهان درون برای غلبه بر مشکلات دارد.
13. Maybe on my knees
نمادی از اوج ضعف و نا امیدی است ولی اشاره می کند که حتی در این حالت هم ایمان و امید خود را از دست نداده است.
14. Undone, my silhouette
این عبارت اشاره به فروپاشی هویت قبلی و نابود شدن تصویری که از خود در ذهن داشته، دارد. در حقیقت «سیلوئت» یا سایه، نشان دهندهٔ آن چیزی است از یک دل شکسته باقی مانده است.
15. Leave all of my regrets to sink like shipwrecks
استعاره از تصمیمی آگاهانه برای رها کردن گذشته و پذیرش اشتباهات است. غرق کردن پشیمانی ها در اقیانوس، نشاندهندهٔ عمق و قطعیت این تصمیم است.
16. Through oceans dark
تاریکی اقیانوس نمادی از دورهٔ سخت و پر از ابهام گذار، از گذشته ای دردناک به آیندهای نا آشنا است.
17. In the dust I wrote my name
این عبارت اشاره به ابراز وجود کردن در بدترین شرایط دارد و نشانهای از امید برای ساختن دوباره زندگی است.
18. From the ruins, hopes were praised
کنایه از این دارد که از دل شکستها و نابودیها، فرصتهای تازه و امید زاده می شود.
19. All that's lost can be replaced in time
این عبارت اشاره به ابراز خوش بینی به این دارد که هیچ چیز به طور کامل نابود نمیشود و زمان به مرور زخم ها را التیام می بخشد.
به طور خلاصه، تمام این اصطلاحات و استعارهها در کنار هم، داستان یک قهرمان نا آرام را روایت می کنند. او به ما میآموزد که امید، تنها در نبود مشکلات نیست، بلکه توانایی باور داشتن به خود در میانهٔ دریایی از مشکلات و پشیمانی هاست. برای دیدن اصطلاحت بیشتر، می توانید به مقاله The grand Budapest hotel مراجعه کنید
برچسبها
Nasrin
یادگیری زبان با فانگلیش، شیرینتر از عسله
همین حالا به بیش از ۴۰,۰۰۰ نفر که انگلیسی رو رایگان و جذاب یاد میگیرن ملحق شو