ترجمه، دانلود و بررسی آهنگ جدید و شنیدنی Margaret از Lana Del Rey
02 آذر 1404
15 دقیقه مطالعه
یکی از روش های تاثیر گذار و سرگرم کننده برای یادگیری زبان انگلیسی، یادگیری از طریق آهنگ است. این روش نقش مهمی در تقویت مهارت شنیداری و حافظه احساسی دارد. به طور کلی آهنگ ها موجب یادگیری اصطلاحات محاوره ای شده و با داشتن ریتم و قافیه موجب می شوند یادگیری گرامر و ساختار جملات آسان تر شود. در ادامه این مطلب از وبسایت فانگلیش آموزش جذابی با آهنگ Margaret از خواننده معروف لانا دل ری خواهیم داشت.
لانا دل ری، خواننده معروف و ترانه سرای آمریکایی، اهل نیویورک است. ترانه مارگارات از این خواننده از ترانه های معروف و تاثیر گذار این خواننده محسوب می شود. در ادامه همراه با متن ترانه و ترجمه روان لانا دل ری Margaret همراه ما باشید.
ترجمه آهنگ | متن آهنگ |
این فقط یک آهنگ سادس که برای دوستم می نویسم | This is a simple song, gonna write it for a friend |
ظاهرم مرتبه ولی درونم آشفتس | My shirt is inside out, I'm messy with the pen |
اون مارگرت رو روی پشت بوم دید | He met Margaret on our rooftop, |
مارگارت یه لباس سفید پوشیده بود
| she was wearing white |
و اون گفت انگار به دردسر افتادم | And he was like, "I might be in trouble"
|
لحظه های خوب زندگی مثل برق و باد از جلوی چشماش رد می شدن | He had flashes of the good life |
اون گفت به نظرت الان باید از پشت بوم بپرم یا با سرعت دو برابر این کار رو انجام بدم | He was like, "Should I jump off this building now or do it on the double?" |
آخه عزیزم، اگه عشقت به دردسر افتاده باشه | Cause, baby, if your love is in trouble |
عزیزم، اگه عشقت به دردسر افتاده باشه | Baby, if your love is in trouble
|
عزیزم، اگه عشقت به دردسر افتاده باشه | Baby, if your love is in trouble |
اگه مطمئن باشی دیگه حرفی نمی مونه | When you know, you know |
اگه مطمئن باشی دیگه حرفی نمی مونه | When you know, you know |
این موضوع منو به خنده می اندازه، دویدن تو مسیر گذشته | It kinda makes me laugh, runnin' down that path |
وقتی تو اوج هستی، واقعاً عالیه | When you're good ,its gold |
چون وقتی بفهمی دیگه فهمیدی | 'Cause when you know, you know |
این حرفم خطاب به همه دوستامه | Word to all my friends |
اما اونا تو ظاهر قهرمان هستن ولی باید بهشون شک کرد | But thеy’re red flags, they’rе white knights |
پشت ظاهر قشنگ اونا، دروغ و آسیب هست | They are black eyes and they are blue lies |
اگه از خودت بپرسی چطوری فهمیدی؟ | If you're asking yourself, "How do you know?" |
پس این جواب توعه، جواب نه هست | Then that's your answer, the answer is, "No" |
فوراً و بدون تردید فرار کن، حتی لحظه ای مکث نکن، انگار سرت آتیش گرفته | You gotta run, run, run, run like your head's on fire |
طوری فرار کن که انگار سرت آتیش گرفته آخه عزیزم اگه عشقت به دردسر افتاده باشه | Run away like your head is on fire 'Cause, baby, if your love is in trouble |
عزیزم اگه عشقت به دردسر افتاده باشه | Baby, if your love is in trouble |
عزیزم اگه عشقت به دردسر افتاده باشه | Baby, if your love is in trouble |
اگه مطمئن باشی دیگه حرفی نمی مونه | When you know, you know |
اگه مطمئن باشی دیگه حرفی نمی مونه | When you know, you know |
این موضوع منو به خنده می اندازه، دویدن تو مسیر گذشته | It kinda makes me laugh, runnin' down that path |
وقتی تو اوج هستی، واقعاً عالیه | When you're good as gold |
چون وقتی بفهمی دیگه فهمیدی | 'Cause when you know, you know |
زمانی که پیر بشی دیگه پیر شدی( بعضی فرصت ها دیگه بر نمی گردن) | When you're old, you're old |
من و هالیوود مثل الماس روی انگشترت هستیم، ولی این فقط ظاهریه | Like Hollywood and me, the diamond on your ring |
ارزش واقعیت در چیزی هست که با خودت میاری | The soul that you bring to the table |
چیزی که باعث می شه من بخونم ،توی نت مینور هست | One that makes me sing In a minor key |
وقتی که بفهمی، دیگه فهمیدی | 'Cause when you know, you know |
وقتی که بفهمی، دیگه فهمیدی | when you know, you know |
پس اگه چیزی نمی دونی، هرگز دست از تلاش بر ندار | So if you don't know, don't give up |
چون تو هرگز نمی دونی فردا ممکنه چی پیش بیاد | 'Cause you never know what the new day might bring |
شاید فردا بفهمی | Maybe tomorrow, you'll know |
شاید فردا بفهمی | Maybe tomorrow, you'll know |
شاید فردا بفهمی | Maybe tomorrow, you'll know |
منظورم اینه تو هم به مهمونی بیا | I mean, join the party |
به هر حال | By the way |
تاریخ مهمونی 18 دسامبره | The party is December 18 |
اوکی، بیا با هم برقصیم | Alright, let's waltz this out, 'cause |
چون وقتی بفهمی، دیگه فهمیدی | 'Cause when you know, you know |
زمانی که پیر بشی دیگه پیر شدی | And when you're old, you're old |
من و هالیوود مثل الماس روی انگشترت هستیم، ولی این فقط ظاهریه
| Like Hollywood and me, that diamond on your ring |
ارزش واقعیت در چیزی هست که با خودت میاری
| The soul that you bring to the table |
چیزی که باعث می شه من بخونم ،توی نت مینور هست | One that makes me sing In a minor key |
الماس روی انگشتر | Diamond on your ring |
چون وقتی بفهمی، دیگه فهمیدی | 'Cause when you know, you know |
چون وقتی بفهمی، دیگه فهمیدی | when you know, you know |
یادگیری عبارات و اصطلاحات زبان انگلیسی، منجر به یادگیری زبان محاوره ای شده و مهارت مکالمه را تا حد زیادی بهبود می دهد. در ادامه با ارائه بعضی از اصطلاحات آهنگ Lana del rey Margaret ، شما را به آموزشی جذاب دعوت می کنیم.
1. My shirt is inside out, I'm messy with the pen
این جمله بیانگر احساسات است. به این معنی که من از نظر بقیه آروم به نظر می رسم ولی از نظر احساسی به هم ریخته ام .
2. And he was like, "I might be in trouble"
تو زبان محاوره ای بعضی وقت ها was like به معنی گفت است . معنی خودمانی تر جمله بعدی: انگار کارم گیره
3. He had flashes of the good life
این عبارت در شعر و ترانه اینطوری معنا میشه: اون فقط برای لحظه ای کوتاه یه زندگی ایده آل رو مجسم کرد.
4. He was like, "Should I jump off this building now or do it on the double?"
از این جمله برای طعنه، شوخی تلخ و اعتراض اغراق آمیز استفاده می شه. تو این عبارت به این معناست که توقع داری خودمو نابود کنم؟ این درخواستت بیش از حد افراطیه.
5. When you're good ,its gold
این عبارت یک جمله غیر رسمی و تحسین آمیز محسوب می شه. معناش می شه تو اگه بخوای ، فوق العاده هستی
6. Word to all my friends
این عبارتی خودمونی و محاوره ای است. به معنی این پیام برای همه دوستام هست.
7. But thеy’re red flags, they’rе white knights
معنی تحت اللفظی می شه اما اون پرچم ها قرمز هستند ، آنها شوالیه های سفیدند. معنی واقعی و منظور گوینده اینه که اونا ادعا می کنن که قهرمان هستن ولی باید بهشون شک کرد.
8. They’re black eyes and they’re blue lies
تفسیر استعاری این عبارت به این معناست که درد واقعی با دروغ های خوش آب و رنگ پوشیده شده.
9. You gotta run, run, run, run like your head's on fire
این عبارت کاملاً اصطلاحی و اغراق آمیزه. معناش می شه تو باید با همه سرعت فرار کنی
10. When you're old, you're old
معنی این عبارت می شه فرصت های از دست رفته دیگه بر نمی گرده یا زمان که بگذره دیگه گذشته
11. Like Hollywood and me, the diamond on your ring
این عبارت به طور کامل استعاری و شاعرانه است و منظورش حال و هوای شهرت و فاصله اون از واقعیته. معنیش می شه درخشانیم ولی این فقط برای نمایشه
زمانی که موسیقی و اصطلاحات با هم ترکیب می شوند، یادگیری زبان انگلیسی به تجربه ای لذت بخش تبدیل می شود. به این ترتیب زبان آموزان درک بهتری از احساس زبان، تلفظ و لهجه خواهند داشت. در این مطلب سعی کردیم از طریق آموزش با یک آهنگ جذاب، آموزش را برای شما ساده تر کنیم. با نصب اپلیکیشن فانگلیش می توانید متن آهنگ die with a smile و بقیه آهنگ ها را مشاهده کنید.
برچسبها