متن و ترجمه آهنگ Let Em Go از Matt Hansen | دانلود آهنگ
02 آذر 1404
15 دقیقه مطالعه
بدون شک یادگیری زبان انگلیسی از طریق گوش دادن به آهنگ، مهارت شنیداری شما را تا حد زیادی تقویت می کند. در زمان گوش دادن به آهنگ با واژگان جدید زیادی روبرو می شویم و با تکرار می توانیم به خوبی آنها را به ذهن بسپاریم. در این مطلب از فانگلیش معنی آهنگ let em go را همراه با متن انگلیسی آن برای شما آماده کرده ایم. در ادامه این آموزش جذاب ما را همراهی کنید.
برای یادگیری بهتر و سریع تر زبان انگلیسی، می توانید علایق خود را با آموزش مرتبط کنید. به این ترتیب اگر به گوش دادن به موسیقی های خارجی علاقه مند هستید، بهتر است یادگیری با آهنگ را شروع کنید. در ادامه با ارائه متن و ترجمه آهنگ let em go آموزشی متفاوت و سرگرم کننده خواهیم داشت.
ترجمه آهنگ | متن آهنگ |
به سقف خیره شدم، سعی می کنم با احساسی که دارم بجنگم | Staring at the ceiling, tryna fight the feeling |
ته دلت می دونی که دیگه هیچی مثل قبل نیست | Deep inside your heart, you know it isn't what it was |
حس اضطراب مثل مهی که روی اقیانوس پخش می شه، داره بیشتر می شه | Anxiety is growing like fog over the ocean' |
به امید روزی که از خواب بیدار می شی و همه نا امیدی ها از بین رفتند | Hoping, wishing, praying that it's gone when you get up |
تو می تونی با احساسات خودت درگیر بشی | You could try to wrestle with the mirror |
ولی حقیقت از این روشن تر نمی شه | But the truth, it can't be any clearer than that |
تو داری با این احساس می جنگی و نمی خوای این رو بپذیری | You've been fightin' it off just like a fever
|
ولی پنهان کردن این حقیقت بیهودس و بالاخره خودش رو نشون می ده | But there's no use holdin' it back |
بعضی وقت ها باید باران ببارد تا بفهمی دلتنگ آفتاب هستی | Sometimes, you need the rain to know you miss the sun |
گاهی لازمه رنج رو تحمل کنی تا حقیقت یک رابطه و احساس رو بفهمی | Sometimes, you need the pain to know it isn't love |
گاهی چیزی رو که به زور و اصرار نگه داشتی | Sometimes, the one you hold |
باید رها کنی تا بره، باید رها کنی تا بره | You gotta let 'em go, you gotta let 'em go |
باید رها کنی تا بره | You gotta let 'em go |
بره | Go |
احساس دلشوره و نگرانی چیزی نیست که تو انتظار داشتی | This isn't what you wanted, knots inside your stomach
|
آیا تو باید به بقیه آسیب بزنی تا درد و رنج خودت تموم بشه؟ | Do you have to hurt 'em, so you don't hurt anymore? |
تو می تونی با احساسات خودت درگیر بشی | You could try to wrestle with the mirror |
ولی حقیقت روشن تر از این نمی شه | But the truth, it can't be any clearer than that |
تو داری با این احساس می جنگی و نمی خوای این رو بپذیری | You've been fighting it off just like a fever |
ولی پنهان کردن این حقیقت بیهودس و بالاخره خودش رو نشون می ده | But there's no use holdin' it back |
بعضی وقت ها باید باران ببارد تا بفهمی دلتنگ آفتاب هستی | Sometimes, you need the rain to know you miss the sun |
گاهی لازمه رنج رو تحمل کنی تا حقیقت یک رابطه و احساس رو بفهمی | Sometimes, you need the pain to know it isn't love |
گاهی چیزی رو که به زور و اصرار نگه داشتی | Sometimes, the one you hold |
باید رها کنی تا بره، باید رها کنی تا بره | You gotta let 'em go, you gotta let 'em go |
باید رها کنی تا بره | You gotta let 'em go |
باید رها کنی تا بره | You gotta let 'em go |
باید رها کنی تا بره | You gotta let 'em go |
باید رها کنی تا بره | You gotta let 'em go |
گاهی کار درست کاری هست که بیشترین درد و رنج رو برای ما دارد | When what hurts and what's right are the same |
وقتی هم موندن و هم رفتن برای تو دردناکه | When it kills you to leave or to stay |
وقتی هیچ امیدی نیست و نمی شه چیزی رو تغییر داد | When there's nothing to fix and nothing left to save
|
اوم | Mm-mm
|
باید رها کنی تا بره باید رها کنی تا بره | You gotta let 'em go |
|
You gotta let 'em go |
این آهنگ جذاب از مت هانسون شامل جملات استعاری زیادی مانند sometimes you need the rain و جملات مفهومی دیگری است. در ادامه به بررسی این جملات می پردازیم.
1. Deep inside your heart, you know it isn’t what it was
این عبارت و جمله درباره احساس یا موقعیتی است که دیگه تغییر کرده و طرف می دونه که دیگه چیزی مثل گذشته نیست.
2. Hoping, wishing, praying that it's gone when you get up
در این جمله گوینده آرزو می کنه که همه مشکلات از بین بره
3. You could try to wrestle with the mirror
این جمله استعاره از اینه که می تونی با حقیقتی که پیش روت هست در بیفتی
4. You've been fightin' it off just like a fever
تو این عبارت واژه It کنایه از احساس یا حقیقتی است که آدم نمی خواد اون رو قبول کنه. تشبیه این حالت به تب یعنی چیزی که تو وجودت افتاده و هر چقدر هم مقاومت کنی اثر خودش رو می ذاره
5. Sometimes, you need the rain to know you miss the sun
این یه جمله استعاری هست و می گه گاهی باید سختی رو تجربه کنی تا قدر شادی رو بدونی
6. This isn't what you wanted, knots inside your stomach
معنی عبارت گره در معده، استعاره ای از نگرانی و اضطراب است و احساس نگرانی را نشان می دهد
زمانی که با تمرکز به یک آهنگ گوش می دهید و ترجمه آن را می خوانید، ذهن شما به صورت ناخودآگاه، کلمات و عبارات جدید را پردازش می کند. این روش، انگیزه یادگیری شما را دو برابر می کند؛ چون با گوش دادن به آهنگ جدید، هر بار کلمات بیشتری یاد می گیرید. شما می توانید با نصب اپلیکیشن آموزشی فانگلیش، به روشی متفاوت زبان انگلیسی را یاد بگیرید. همچنین می توانید متن ترانه و ترجمه we cant be friend از آریانا گرانده را هم در این وبسایت مشاهده کنید.
برچسبها