اشتباهات رایج | alone و lonely
مهدی افضلی
02 آذر 1404
دو کلمه تو انگلیسی وجود دارند که هنگام ترجمه به فارسی بعضا مترادف معنی میشوند. اون دو کلمه alone و lonely هستند. هرچند تو فارسی آن چنان توفیری بینشون حس نمیکنیم. ولی وقتی این موضوع وارد زبان انگلیسی میشه داستان فرق میکنه. حالا ببینیم تفاوتشون چیه.
این کلمه یک صفت هستش و صرفا به حالت فیزیکی گوینده مربوط میشه. یعنی وقتی شما میخواید بگید که میخوام تنها باشم (نبودن کسی کنار شما) از این کلمه استفاده میکنیم. به مثالها دقت کنید:
.A: I want to be alone. please leave me
A. میخوام تنها باشم. لطفا ترکم کنید.
B: Last night I was alone in the gym because my friend didn't come with me.
.
B. دیشب در باشگاه تنها بودم چون دوستم با من نیامد.
زمانی که بخواهیم در مورد حالت روحی خودمون صحبت کنیم (تقریبا همون افسردگی) از صفت lonely استفاده میکنیم. مثالها رو ببینین:
.A: In spite of being in the party, I felt lonely
A. علیرغم بودن در مهمانی، احساس تنهایی میکردم.
.B: We are going to have a good time, you won't feel lonely
B. قرار هست زمان خوشی داشته باشیم، احساس تنهایی نخواهی کرد. جمع بندی: اگر میخواید بگید که تو یک مکان تنها هستید و کسی با شما نیست از کلمه alone استفاده کنید ولی اگر میخواید بگید که از لحاظ روحی تنها هستید از lonely استفاده کنید. مطمئنم با تمرین و مرور این نکات رو مثل آب خوردن یاد میگیرید و دیگه تو دام این اشتباهات رایج نمی افتید. موفق باشین!
برچسبها
مهدی افضلی
دانشجو رشته علوم آزمایشگاه | علاقه مند به زبان های مختلف