Taylor Swift خواننده 34 ساله آمریکایی که از 14 سالگی ترانه سرایی رو شروع کرد، چند روز گذشته، آلبوم جدیدش رو با اسم The Tortured Poets Department منتشر کنه. این آلبوم که از 17 تا ترک تشکیل شده، سبک پاپ داره. توی این مطلب از فانگلیش پلاس به بررسی متن و ترجمه آهنگ The Tortured Poets Department از Taylor Swift میپردازیم. با ما همراه باشید.
متن و ترجمه آهنگ The Tortured Poets Department از Taylor Swift
ماشین تحریرت رو تو آپارتمانم جا گذاشتی | You Left Your Typewriter At My Apartment |
درست از بخش شاعرهای شکنجه شده | Straight From The Tortured Poets Department |
به چیزهایی که هرگز نمیگم فکر میکنم | I Think Some Things I Never Say |
مثل، “آخه دیگه کی از ماشین تحریر استفاده میکنه؟” | Like, “Who Uses Typewriters Anyway?” |
ولی تو الان تو حال خودتخریبگری هستی | But You’re In Self-Sabotage Mode |
میخ های بزرگی رو روی جاده پرت میکنی | Throwing Spikes Down On The Road |
ولی من این قسمت رو دیدم و هنوزم عاشق برنامهش هستم | But I’ve Seen This Episode And Still Love The Show |
کی دیگه تو رو رمزگشایی میکنه؟ | Who Else Decodes You? |
و کی قراره تو رو بغل کنه؟ | And Who’s Gonna Hold You? |
مثل من | Like Me |
و کی قراره تو رو بشناسه؟ | And Who’s Gonna Know You? |
اگه من نه | If Not Me |
من تو صورتت خندیدم و گفتم: تو دیلن تامس نیستی، منم پتی اسمیت نیستم | I Laughed In Your Face And Said, “You’re Not Dylan Thomas, I’m Not Patti Smith |
اینجا هتل چلسی نیست، ما احمق های مدرن هستیم | This Ain’t The Chelsea Hotel, We’rе Modern Idiots” |
و کی قراره تو رو بغل کنه؟ | And Who’s Gonna Hold You? |
مثل من | Like Me |
هیچکس | Nobody |
حتی یه لعنتی | No-F—-g-Body |
هیچکس | Nobody |
سیگار کشیدی و بعدش هفت تا شکلات تختهای خوردی | You Smokеd Then Ate Seven Bars Of Chocolate |
ما گفتیم که چارلی پوث باید هنرمند بزرگتری باشه | We Declared Charlie Puth Should Be A Bigger Artist |
سرت رو میخارونم، و تو خوابت میبره | I Scratch Your Head, You Fall Asleep |
مثل یه گلدن رتریور تتو شده | Like A Tattooed Golden Retriever |
ولی تو با وحشت از خواب میپری | But You Awaken With Dread |
ناخونات رو روی سرت میکشی | Pounding Nails In Your Head |
ولی من اینو جایی که تو نابود میشی خوندم | But I’ve Read This One Where You Come Undone |
من این گردباد رو با تو انتخاب کردم | I Chose This Cyclone With You |
و کی قراره تو رو بغل کنه؟ | And Who’s Gonna Hold You? |
مثل من (کی قراره تو رو بغل کنه؟) | Like Me (Who’s Gonna Hold You?) |
و کی قراره تو رو بشناسه؟ (کی قراره تو رو بغل کنه؟) | And Who’s Gonna Know You? (Who’s Gonna Hold You?) |
مثل من | Like Me |
من تو صورتت خندیدم و گفتم: تو دیلن تامس نیستی، منم پتی اسمیت نیستم | I Laughed In Your Face And Said, “You’re Not Dylan Thomas, I’m Not Patti Smith |
اینجا هتل چلسی نیست، ما احمق های مدرن هستیم | This Ain’t The Chelsea Hotel, We’re Modern Idiots” |
و کی قراره تو رو بغل کنه؟ | And Who’s Gonna Hold You? |
مثل من (کی قراره تو رو بغل کنه؟) | Like Me (Who’s Gonna Hold You?) |
نه، هیچکس (کی قراره تو رو بغل کنه؟) | No, Nobody (Who’s Gonna Hold You?) |
حتی یه لعنتی (کی قراره تو رو بغل کنه؟) | No-F*Cking-Body (Who’s Gonna Hold You?) |
هیچکس (کی قراره تو رو بغل کنه؟) | Nobody (Who’s Gonna Hold You?) |
گاهی برام سواله که آیا قرار تو اینو با من نابود کنی یا نه | Sometimes I Wonder If You’re Gonna Screw This Up With Me |
ولی تو به لوسی گفتی که اگه من برم خودت رو میکشی | But You Told Lucy You’d Kill Yourself If I Ever Leave |
و من دربارهی این به جک گفته بودم که احساس دیده شدن کنم | And I Had Said That To Jack About You So I Felt Seen |
تمام افرادی که میشناسیم میدونن که چرا این قرار بود اتفاق بیفته | Everyone We Know Understands Why It’s Meant To Be |
چون ما دیوونه ایم | Because We’re Crazy |
پس بهم بگو کی دیگه قراره عاشق تو باشه؟ مثل من | So Tell Me Who Else Is Gonna Love You? Like Me |
موقع شام تو انگشتر انگشت وسطم رو در میاری و میذاریش روی همون انگشتی که مردم حلقه ازدواج رو میذارن | At Dinner You Take My Ring Off My Middle Finger And Put It On The One People Put Wedding Rings On |
و تا حالا اونقدر قلبم در حد انفجار تند نزده بود | And That’s The Closest I’ve Come To My Heart Exploding |
که قراره تو رو بغل کنه؟ من | Who’s Gonna Hold You? Me |
که قراه تو رو بشناسه؟ من | Who’s Gonna Know You? Me |
و تو دیلن تامس نیستی، منم پتی اسمیت نیستم | And You’re Not Dylan Thomas, I’m Not Patti Smith |
اینجا هتل چلسی نیست، ما دو تا احقیم | This Ain’t The Chelsea Hotel, We’re Two Idiots |
که قراره تو رو بغل کنه؟ | Who’s Gonna Hold You? |
که قراره تو رو بغل کنه؟ | Who’s Gonna Hold You? |
که قراره تو رو بغل کنه؟ | Who’s Gonna Hold You? |
که قراره تو رو بغل کنه؟ | Who’s Gonna Hold You? |
که قراره تو رو بغل کنه؟ | Who’s Gonna Hold You? |
که قراره تو رو بغل کنه؟ | Who’s Gonna Hold You? |
که قراره تو رو بغل کنه؟ | Who’s Gonna Hold You? |
که قراره تو رو بغل کنه؟ | Who’s Gonna Hold You? |
قراه تو رو بشناسه؟ | Gonna Know You? |
ماشین تحریرت رو تو آپارتمانم جا گذاشتی | You Left Your Typewriter At My Apartment |
درست از بخش شاعرهای شکنجه شده | Straight From The Tortured Poets Department |
کی دیگه تو رو رمزگشایی میکنه؟ | Who Else Decodes You? |
بدون دیدگاه