Summary
The Departed is a 2006 American crime film directed by Martin Scorsese and written by William Monahan, it is remake of the 2002 Hong Kong film infernal Affairs. An undercover agent and a spy constantly try to counter-attack each other in order to save themselves from being exposed in front of the authorities.
اصطلاحات فیلم The Departed
من میخوام دنیای اطرافم محصول من باشه. | I want my environment to be a product of me. |
هیچ کس بهتون کمک نمیکنه خودتون باید موفق بشید. | No one gives it to you, you have to take it. |
دیگه تکرار نمیشه. | Won't happen again. |
این چیزیه که این سیاهها نمیفهمن. | That's what the nig*ers don’t realize. |
یک مرد باید راه خودش رو بره. | A man makes his own way. |
بعدا میبینمتون بچهها. | I'll catch up with you guys later. |
متاسفانه باید بهش عادت کنیم. | I'm afraid we all have to get used to it. |
اینها به من چه ربطی داره؟ | What’s this got to do with me? |
درست حدس زدم. | I got that right. |
آروم باش. | Pull yourself together. |
احساس مریضی میکنم. | I'm feeling under the weather. |
شخص اشتباهی رو متهم کردن. | Barking up the wrong tree. |
داری دیوونم میکنی. | You're driving me nuts. |
وقت گل نی | When pigs fly. |
ما با مکر و حیله کار میکنیم. | We deal in deception have. |
من رو انداختن بیرون. | I got kicked out. |
سرت رو میبرم. | I'll cut your f*cking nuts off. |
با این جلسه در موردش قضاوت نکنید. | Don’t judge him from this meeting alone. |
فکر نکنم به تو ربطی داشته باشه. | It isn’t any of your business. |
منظور بدی نداشتم. | I mean, no offence. |
دستت رو بکش. | Get your fucking hands off me. |
شما هیچ وقت هویت مامورین مخفی رو نمیفهمین. | You will not ever know the identity of undercover people. |
خیلی راحته. | It's like a piece of cake. |
بزنی به هدف. | To hit the nail on the head. |
بدون رنج چیزی به دست نمیاد (نابرده رنج، گنج میسر نمیشود) | No pain no gain. |
قبل از تایم مجاز هیچ کاری نکن. | Don't jump the gun. |
اون برمیگرده و سرت رو له میکنه. | He wants to come back there and squash your head. |
کفشت رو در بیار. | Take your shoes off. |
به روح مادرت قسم بخور که پلیس نیستی؟ | Swear on your mother's grave you’re still not a cop? |
برای من جالبه که تو رو توی این محله میبینم. | Makes me curious to see you in this neighborhood. |
برو دستت رو درمان کن. | Get your hand taken care of. |
تو حرف نداری. | You're one in a million. |
نمیشه به کسی که تظاهر میکنه چیزی براش مهم نیست اعتماد کرد. | You can’t trust a guy acts like he’s got nothing to else. |
ممنون میشم از صحنه جرم من بری بیرون. | I'd appreciate it you get out of my crime scene. |
اون عقاید خودش رو داشت. | He kept his own counsel. |
دارن برای یک حمله آماده میشن. | They're suiting up for a raid right now. |
حرف نزن عمل کن. | Actions speak louder than words. |
داشتم سیگارم رو در میاوردم. | I was going for my f*cking cigarettes. |
میشه بهتون یادآوری کنم؟ | May I remind you? |
مردها همیشه میخوان گندهاش کنند. | Guys tend to make too big a deal out of it. |
خیلی خوشحالم که این رو میشنوم. | That's music to my ears. |
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود. | A penny saved is a penny earned. |
اپ iOS ندارید؟
سلام محسن عزیز
به زودی و در طی هفتههای آینده نسخه ios نرم افزار منتشر میشه.
🙏💐