Taylor Swift خواننده 34 ساله امریکایی، یازدهمین آلبومش رو با 17 تا ترک در نوزدهمین روز از آوریل سال 2024 منتشر کرد. این آلبوم برای مدت زیادی روی چارت بیلبورد رکوردشکنی کرد و تا همین امروز هم از گوشه کنار دنیا، رکوردهای مختلفی که شکسته به گوش میرسه. یکی از رکوردهای آلبوم The Tortured Poets Department این هستش که چند روز قبل Taylor در وبسایتش بیش از 70 هزار نسخه از سی دی امضا شده همین آلبوم رو موجود کرد که همشون در مدت زمان کمتر از 20 دقیقه فروش رفتن. امروز توی این مطلب به بررسی متن و ترجمه آهنگ Loml از Taylor Swift میپردازیم. ناگفته نمونه که اسم این آهنگ در اصل Loss Of My Life هستش و به صورت مخفف اونو Loml میخونن. با ما همراه باشید.
متن و ترجمه آهنگ Loml از Taylor Swift
کی قراره جلوی مارو بگیره | Who’s gonna stop us from waltzing |
از بیخیال برگشتن به شعله های آتیش | Back into rekindled flames? |
به هرحال اگه مراحل رو بلد باشیم | If we know the steps anyway |
خاطراتی رو گلدوزی کردیم | We embroidered the memories |
از زمانی که من نبودم (یعنی با تزئینات و ایجاد حواس پرتی برای خودشون، مشکلاتشونو نادیده میگرفتن) | Of the time I was away |
در حال بخیه زدن، گفتی ما فقط بچه بودیم، عزیزم (بخیه زدن یک نوع دوخته که روی همون تزئینات میزنن، ولی منظورش درمان شدن هم میتونه باشه) | Stitching, “We were just kids, babe” |
من گفتم، برام مهم نیست، زمان میبره (Taylor فکر میکنه درست شدن رابطشون زمان میخواد و اگه سخت نگیره و براش مهم نباشه، رابطه خود به خود درست میشه) | I said, “I don’t mind, it takes time” |
من فکر میکردم از خیال خوش خیلی امن ترم | I thought I was better safe than starry-eyed |
من احساس درخشندگی کردم (عشقش رو به درخشش تشبیه میکنه) | I felt aglow like this |
درخشندگی ای که نه قبل از اون و نه بعد از اون دیگه حس نشد (یعنی هیچوقت دیگه اونجوری عشقو تجربه نکرده) | Never before and never since |
افسانه ای میشه اگه بتونی با یه نگاه بشناسیش (منظورش عشق در نگاه اوله) | If you know it in one glimpse, it’s legendary |
منو تو از یه بوسه به ازدواج کردن میرسیم | You and I go from one kiss to gettin married |
هنوزم زندست ولی وقتشو تو قبرستون هدر میده | Still alive, killing time at the cemetery |
هیچوقت کامل دفن نشده (دیگه عشقی به هم ندارن ولی رابطه رو ادامه میدن) | Never quite buried |
با کت شلوار و کراوات تو، تو یه زمان کوتاه (خیلی سریع داشتن پیش میرفتن و بدون اینکه به هم شناخت کامل داشته باشن با هم ازدواج کردن ولی خودشون متوجه نبودن) | In your suit and tie, in the nick of time |
پسر دروغگو، مرد وفادار (اینجا Taylorبا کلمات بازی کرده و low-down boy اشاره به london boy هست ) | You lowdown boy, you stand up guy |
روح مقدس، تو بهم گفتی | Holy Ghost, you told me I’m |
من عشق زندگیتم | The love of your life |
گفتی من عشق زندگیتم | You said I’m the love of your life |
تقریبا یه میلیون بار | About a million times |
کی قراره راستشو بهم بگه؟ | Who’s gonna tell me the truth |
وقتی که تو توی باد های سرنوشت از بین رفتی (Taylorاینجا اشاره میکنه که چجوری طرف مقابلش ترکش کرد و اهمیتی نداد که Taylor از این کارش چه اسیب هایی میبینه) | When you blew in with the winds of fate |
و بهم گفتی من تورو اصلاح کردم | And told me I reformed you |
وقتی نقاشی هایی که تو از بهشت کشیده بودی | When your impressionist paintings of Heaven |
تقلبی از آب درومدن (تو رابطه تظاهر می کرده که همه چی خوبه) | Turned out to be fakes |
خب، تو منو هم با خودت به جهنم بردی | Well, you took me to hell, too |
و یک باره، جوهر پس میده (خونریزی میکنه) | And all at once, the ink bleeds |
یک مرد کلاهبردار به یک احمق یک طرح سریع عشق پیدا کن میفروشه | A con man sells a fool a get-love-quick scheme |
من یک سوراخ مثل این رو قبل از تا اون زمان حس نکرده بودم | But I felt a hole like this |
و از اون موقع هم حسش نکردم(همونطور که تیلور توی ورس اول گفت همچین عشقی رو هیچوقت تجربه نکرده، اینجا میگه الان به جای اون عشق، حس پوچی داره و تاحالا همچین حسی نداشته) | Never before, and ever since |
اگه بتونی با یه نگاه بشناسیش | If you know it in one glimpse |
افسانه ای میشه | It’s legendary |
چیزی که فک میکردیم همیشگیه | What we thought was for all time |
لحظه ای بود | Was momentary |
هنوزم زندست ولی وقتشو تو قبرستون هدر میده | Still alive, killing time at the cemetery |
هیچوقت کامل دفن نشده (دیگه عشقی به هم ندارن ولی رابطه رو ادامه میدن) | Never quite buried |
تو مثل فیلما سیاه و سفیدی | You cinephile in black and white |
با تمام پیچش های توی داستان و دینامیت ها | All those plot twists and dynamite |
آقای “دوستت رو بدزد” بعد گریش رو در بیار (اول عاشقش میکنی و بعد ناراحتش میکنی) | Mr. Steal Your Girl, then make her cry |
گفتی من عشق زندگیتم | You said I’m the love of your life |
تو با حرفای مسخرت (مخفیانت) منو خسته کردی | You s–t-talked me under the table |
صحبت کردن راجب حلقه ها و گهواره (برای تشکیل خانواده) | Talking rings and talking cradles |
ای کاش میتونستم فراموش کنم | I wish I could un-recall |
ما تقریبا به هرچیزی که میخواستیم رسیده بودیم | How we almost had it all |
شبح های رقصنده توی تراس | Dancing phantoms on the terrace |
اون روح ها الان خجالت میکشن که ببینن من (بجای جو خجالت میکشن در واقع) | Are they second-hand embarrassed |
نمیتونم از تختم بیام بیرون | That I can’t get out of bed? |
چون یک چیز تقلبی مرده | Cause something counterfeit’s dead |
افسانه ای بود | It was legendary |
یه حس زودگذر بود | It was momentary |
غیرضروری بود | It was unnecessary |
باید میزاشتم زیرخاک بمونه | Should’ve let it stay buried |
چه فریاد شجاعانه ای | Oh, what a valiant roar |
چه خداحافظی ملایمی | What a bland goodbye |
بزدلی که ادعای شیر(شجاع) بودن داشت | The coward claimed he was a lion |
دارم با شونه، بافت دروغ ها رو باز میکنم (لا به لای بافت ها کلی دروغ هست که Taylor متوجهشون نشده بوده، الان داره با شونه این بافت هارو باز میکنه و متوجه میشه که چقدر بهش دروغ گفته شده) | I’m combing through the braids of lies |
هیچوقت ترکت نمیکنم | “I’ll never leave” … |
بیخیال | “Never mind” |
زمین و میدانی که پر از رویا بود توی اتیش سوخت | Our field of dreams, engulfed in fire |
کبریتی که تو روشن کردی، چشم های غمگینت (رویاهارو طرف مقابلش آتیش زده بود) | Your arson’s match your somber eyes |
و من همچنان تا روزی که بمیرم میبینم | And I’ll still see it until I die |
که تو باخت زندگی من هستی | You’re the loss of my life |
بدون دیدگاه