For many years, Nathan Harper (Taylor Lautner) has had the uneasy feeling that life with his family isn’t quite what it seems. His fears come true when he finds a picture of himself as a youngster on a missing-persons website, proof that the people he’s called mom and dad his whole life are not his real parents. As he draws close to uncovering his true identity, Nathan becomes the target of assassins
ABDUCTION اصطلاحات کاربردی فیلم
معنی لغویش بررسی کردنه اما ما میتونیم به عنوان یه نگاهی بهش بنداز یا زیر نظر بگیریش و یا این رو ببین استفاده کنیم. | Check it out |
یعنی الان برمیگردم یا بزودی برمیگردم | Be right back |
اون (دختر) داره میاد | Here she comes |
من جدی ام | I’m serious |
من به سلامتی (اون) مینوشم | I would drink to that |
نمیتونم باورش کنم | I can’t believe that |
تو باید از اینجا بری | You gatta get outta here) gotta= got to / have got to) |
اونا یک ساعت دیگه خونهان | They will be home in an hour |
زمانبندی خوب/ یا یجوریایی میشه گفت" به وقت" | Perfect timing |
من رو بزن / اینجا ینعی بیا حمله کن من رو بزن | Hit me |
تو نمیتونی از خودت دفاع کنی | You can’t defend yourself |
Get mad با هم میاد به معنی عصبانی شدن. میگه عصبانی نشو | Don’t get mad |
موضوع/ داستان چیه؟ | What’s the matter |
من دیگه دارم پیر میشم یا میشه گف سنی ازم گذشته | I’m getting old |
اعتماد باید کسب بشه | Trust needs to be earned |
داری پیشرفت میکنی | You’re making progress |
تمام شد | It’s over |
ارزش توضیح دادن نداره | Not worth explaining |
درست رفتار کن/ با ادب باش | Behave yourself |
زود قضاوت نکن | Don’t judge so quickly |
احمق نباش | Don’t be foolish |
تعقیب نشدی؟ | ?Were you followed |
کشته شدن/ ب قتل رسیدن | Get murdered |
قراره که تو دردسر بیفتی | You’re gonna get in trouble |
بیایین مست بشیم | Let’s go get drunk |
سلام خسته نباشید
خیلی اصطلاحات خوبی از فیلم استخراج کردین. من خیلی سرچ کردم جای دیگه پیدا نکردم . کاملا مفید و کاربردی بود. و بسیار هم عالی ترجمه کرده بودین
ممنونم
ممنون از شما بخاطر انرژی که میدید