با سلام خدمت شما عزیزان. امروز هم با یکی دیگه از مقالات افعال گیج کننده در خدمتتون هستم. طبق روند همیشگی در این مقاله هم افعالی رو بررسی میکنیم که به اشتباه ممکن هست که به جای هم دیگر استفاده بشوند.
:Drown or sink
خب, ابتدا به نکته مهمی که درباره این افعال وجود داره میپردازیم و سپس به بررسی مثالهای هر کدام از اینها رجوع می کنیم. به مثال زیر توجه کنید:
.The ship drowned in the ocean
.The ship sank in the ocean
شاید با خودتون فکر کنید که این دو جمله با هم تفاوتی ندارند و میشود به جای هم دیگر استفاده شوند، اما دقیقا همینجاست که این نکته به کمکمان میآید.
نکته: To be drowned به چیز های زنده اتلاق میشود و معنی آن غرق شدن و در نتیجه مردن آن چیز زنده در آب است، اما To sink به مردم یا به اشیا اشاره دارد و معنی آن رفتن به اعماق آب است.
خب، با توجه به نکته ذکر شده جمله دوم صحیح است چون کشتی یک شیئ است و موجود زنده نیست که در آب غرق و کشته بشه.
حالا بریم به تحلیل هر فعل به صورت جداگانه بپردازیم.
:Drown
یک فعل به معنی غرق کردن، غرق شدن و یا خیس شدن است. به مثالها توجه کنید:
.His son fell into the lake and drowned
پسرش در دریاچه افتاد و غرق شد.
.They first shot and then drowned him
آنها اول تیرش زدند و سپس غرقش کردند.
.She is drowning in bliss
او غرق در شادکامی است.
.He was drowned in work
او غرق در کار بود.
.She drowned the fish in a watery sauce
او ماهی را در سس آبکی خواباند.
:Sink
به دو صورت اسم و فعل وجود دارد که در معنای اسم به همان صورت که در فارسی است استفاده میشود یعنی همان دستشویی آشپزخانه اما به شکل فعل به معنی فرو رفتن یا فرو بردن است.
.Wood does not sink in water
چوب در آب فرو نمیرود.
.The dog fell into a mire and began to sink
سگ درون باتلاق افتاد و شروع به فرو رفتن کرد.
.The ship sank in ten minutes
کشتی طی 10 دقیقه غرق شد.
.They say Venice in sinking
میگویند ونیز در حال نشست کردن است.
.The sun sank in the west
خورشید در باختر غروب کرد.
.The value of our currency has sunk
ارزش پول رایج ما خیلی کم شده است.
بدون دیدگاه